Translation of the song La curiéra artist Davide Van de Sfroos

Lombard

La curiéra

English translation

The Bus

E la curiéra che la va sö e gió,

And the bus going up and down,

e l’autista che na pò piö,

and the driver who can’t take any more,

e la sciura cunt i bèi tèt,

and the lady with nice tits,

e la dunèta che ha sbagliâ ’l biglièt.

and the little woman who messed up with her ticket.

Sèmpru la sòlita tiritéra…

The same groove over and over again…

töcc in sö la curiéra.

everybody on the bus.

E i passeggeri a rebatòn del sû,

And the passengers in the scorching sun,

la sciura Rosa cunt el sò neù,

Mrs. Rosa with her nephew,1

e la turista la capìss nagótt,

and the tourist understands nothing,

e i tusanètt che fann tròpp casòtt.

and the little girls making too much of a racket.

Ma varda té che féra…

What a jumble…

tücc in sö la curiéra.

everybody on the bus.

E gh’è anca ’l prévet che vö sultà gió,

And there’s also the parish priest who wants to get off,

e un uperari che vö sultà sö,

and a workman who wants to get on,

e vèrt i pórt, e sara i pórt,

and open the doors, and close the doors,

e l’autista che l’è strach mórt.

and the driver who is dead tired.

Sul dinosauro di lamiera…

On the metal sheet dinosaur…

tücc in sö la curiéra.

everybody on the bus.

E la strada che l’è la tua mamm

And the road that’s your mum

o la strada che l’è la tua tusa,

or the road that’s your daughter,2

la strada che l’è un tòch de pan

the road that is a kind soul3

o la strada che la vusa.

or the road that yells.

Quèla strada che l’è una ciulada,

That road that is a rip-off,

e quèla strada che l’è una bèla tusa…

and that road that is a beautiful girl…

E la curiéra che la va sö e gió,

And the bus going up and down,

e ’l cuntrulùr cun la giaca blö,

and the inspector in his blue suit,

tüt ciapâ a cuntrulàgh el biglièt

who is all taken with inspecting the ticket

ala dòna cunt i bèi tèt:

of the woman with nice tits:

«Oh signorina buonasera».

«Good evening, miss.»

Tücc in sö la curiéra.

Everybody on the bus.

Varda la strada, varda ’l specètt,

Watch the road, watch the mirror,

«Porca miseria, che razza de tèt!»

«Bloody hell, what a pair of tits!»

Sét un autista, pénsa a guidà,

You’re a driver, think about driving,

che ’l cuntrulùr l’è giamò dré a cuntrulà.

’cause the inspector is already inspecting.

Ma varda che atmusféra…

What an atmosphere…

tücc in sö la curiéra.

everybody on the bus.

E la strada che l’è la tua mamm

And the road that’s your mum

o la strada che l’è la tua tusa,

or the road that’s your daughter,

la strada che l’è un tòch de pan

the road that is a kind soul

o la strada che la vusa.

or the road that yells.

Quèla strada che l’è una ciulada,

That road that is a rip-off,

e quèla strada che l’è una bèla tusa…

and that road that is a beautiful girl…

Sèmpru la sòlita tiritéra…

The same groove over and over again…

tücc in sö la curiéra.

everybody on the bus.

No comments!

Add comment