Translation of the song Balada mortii artist Gheorghe Topîrceanu

Romanian

Balada mortii

English translation

Ballad to a Death

Cobora pe Topolog

Dragging down his tired feet

Dintre munţi, la vale...

hills high to the valley …

Şi la umbra unui stog

slumped and dropped without a beat

A căzut din cale.

stack side, by the alley.

În ce vară? În ce an?

Seasons, years … who could tell?

Anii trec ca apa...

Time goes by in bunches …

El era drumeţ sărman

He was but a poor shell

Muncitor cu sapa.

going with the punches.

Oamenii l-au îngropat

Folks just threw some dirt on him

Într-un loc aiurea,

in a place forgotten

Unde drumul către sat

where the village road at whim

Taie-n lung pădurea.

cuts through forest rotten.

Şi de-atunci, lângă mormânt,

Ever since side by his grave

Plopi cu frunză rară

balding poplars flutter

S-au zbătut uşor în vânt,

summer days along they wave

Zile lungi de vară.

in the breeze they sputter.

Soarele spre asfinţit

Unabated on her path

Şi-a urmat cărarea.

daylight faded, dwindled

Zi cu zi l-au troienit

time passed on and then it hushed

Vremea şi uitarea.

drifts of snow it sprinkled.

Dimineaţa ca un fum

Sunrise mist rises in haze

Urcă pe coline,

lingers on the foothill

Zvon de glasuri dinspre drum

humming whispers slowly raise

Până-n preajmă-i vine.

circling round the rill.

Peste vârfuri lunecând

Soaring in silver heights

În argint, condurii

do the eagles circle

Înfioară când şi când

now and then the quiet kites

Liniştea pădurii...

quiver with a warble …

Numai colo-ntr-un frunzar

In the distance, in a bower

Galben în lumină,

on a limb of maple

Stă pe-o creangă de arţar

drowned in light of morning shower

Pasăre străină.

alien bird perched stable.

Stă şi-aşteaptă fără glas

Silent, waiting in a hush

Parcă - să măsoare

as if counting minutes

Cum se mută, ceas cu ceas,

watching shadows in a rush

Umbra după soare...

following the linnets.

Astfel, tot mai neştiut

Unknown thus to folks around

Spre adânc îl fură

drawn into oblivion

Şi-l îngroapă-n sânu-i mut

buried deep as he was found

Veşnica Natură.

in eternal Stygian.

Vara trece; pe cărări

Summer fades, along the trail

Frunza-n codru sună.

forest tremor quivers

Trec cernite înserări,

dusky evenings further sail

Nopţi adânci cu lună.

into moonlit rivers.

Iar când norii-nvăluiesc

And when darken clouds do shroud

Alba nopţii Doamnă,

whiter shade of twilight,

Peste groapa lui pornesc

pounding autumn winds then plough

Vânturi lungi de toamnă...

above his grave in flight…

No comments!

Add comment