Translation of the song Sas mamas de Orune artist Luciano Pigliaru

Sardinian (northern dialects)

Sas mamas de Orune

English translation

The mothers of Orune

Sas mamas de Orune sun in dolu

The mothers of Orune1are mourning,

pranghen sos fizos chin su coro afflitu

they weep for their sons with heavy hearts

addoloridas chentza aer cunsolu,

afflicted, disconsolate,

o destinu crudele e maleditu.

oh cruel and cursed fate.

Sos ànzelos de chelu benzan a bolu

May angels come flying from heaven

annúntzien finidu donzi cunflitu.

and announce the end of every conflict.

Torra a cantare alligru o rusignolu

Start to sing happily again, oh nightingale,

porta bonas novellas dae su lithu.

bring good news from the bush.

Funtanas e nuraches de granitu

Fountains and granite nuraghes2

su Tempiesu, Unérthole ‘e Marreri

the Tempiesu,3Unerthole in Marreri,4

pro totus, paesanos o foristeris

charming places for everybody,

locos d’incantu in s’istajone bella.

compatriots or foreigners, in fine weather.

Zòvanas mamas chin zòvanos fizos

Young mothers with young sons

partoridos chin penas e dolores,

whom you gave birth with sufferings and pains,

dàzeli a issos tèneros cussizos

give them sweet advices,

preicade sa pache e i’s’amore.

preach peace and love.

Mai prus venditta e rancore

Never more vendettas and rancors,

mai prus mamas chin tristura in chizos.

never more mothers with sorrowful eyes.

‘Onzi fizu diventet su frore

May each son become a flower

comente at donzi mama sos disizos.

as in each mother’s wish.

Funtanas e nuraches de granitu

Fountains and granite nuraghes,

su Tempiesu, Unérthole ‘e Marreri

the Tempiesu, Unerthole in Marreri,

pro totus, paesanos o foristeris

charming places for everybody,

locos d’incantu in s’istajone bella.

compatriots or foreigners, in fine weather.

Mamas chin sa bellesa isfrorida

Mothers with a faded beauty,

chentza tenner un’ora de recreu

without ever having a joyful hour,

semper pessande a sa pache perdida

always thinking of the lost peace,

nande, precande a Santos e a Deus:

talking and praying to Saints and to God:

Ti preco, azuda a su paese intregu

I beg you, help the whole village,

chi sa gherra la facan pro sa vida.

may they fight only for life.

Ti preco, cando torrat fizu meu

I beg you, when my son will be back

mi neret «Mama, sa gherra est finida».

may he say «Mommy, the war is over».

Funtanas e nuraches de granitu

Fountains and granite nuraghes

su Tempiesu, Unérthole ‘e Marreri

the Tempiesu, Unerthole in Marreri,

pro totus, paesanos o foristeris

charming places for everybody,

locos d’incantu in s’istajone bella.

compatriots or foreigners, in fine weather.

No comments!

Add comment