Translation of the song De când zic mă duc, mă duc artist Tudor Gheorghe

Romanian

De când zic mă duc, mă duc

English translation

I Keep Saying that I'm Leaving

Păi de cand zic mă duc, mă duc, mă duc...

Well, I keep saying that I'm leaving, I'm leaving, I'm leaving...

Toate lemnele s-aduc

I'm going to get the all the wood

Di la vârf pân-la pământ.

To get all the branches down from the tree top.

Și mândrele se strâng buluc

And the young girls gather around

Și mă-ntreabă un' mă duc.

Asking me where I am going to.

Eu le spui La Câmpulung,

I tell them: “To Câmpulung“,

Ele zic să viu deseară,

They ask me to come back this night,

Eu le zic la primăvară

But I tell them (I come back) next spring,

C-o chită de tămâioară.

Bringing them a bouquet of violas.

Și can' pusei picioru-n scară

When I put my foot in the stirrup iron

Șapte mândre leșinară, of,

Seven young girls fainted, oh,

Îl pusei ăi pe-alălalt,

I put my other foot in the stirrup iron,

Căzură toate pe lat, of, of, of-of-of!

And all the girls fainted, oh, oh, oh-oh-oh!

Auzi!

Listen up!

Mândra mea, scurtă și groasă

My short and fatty sweetheart,

Face-te-aș picior la coasă

I'd like to turn you into a scythe's grip

Zâua să cosesc cu tine,

To mow the grass with you in daytime

Noaptea să te iubesc bine,

And to love you so well during the night.

Să mă joc cu țâțele

To play with your tits

Pân-or răci stelele, mă, ah!

Until stars get cold, oh!

Pă' și să dau țâța dupe mână

And to place your tit around my hand

Ca coasa prin iarba bună, of,

Like the scythe in well-grown grass, oh,

Să mă joc cu țâța-n sân

To play with your tit under your shirt

Ca coasa prin fânu-al bun,

Like the scythe in the good grass-hey.

(Ăia de la Dăbuleni zic:)

(People from Dăbuleni* village say:)

Să mă joc cu țâțele

To play with your tits

Ca cu lubenițele,

As if they were watermelons.

Să-ți iau sfârcu' țâții-n gură,

To take your tit's nipple in my mouth

Să-l trosnesc ca pe-o alună, bă, aci!

And squeeze it like a peanut, oh!

Să vie și luna mai,

Let May come again

Să mă văz cu mândra-n rai,

So that I meet my sweetheart in heaven again.

Da' găsii raiu-ncuiat

But heaven's gate is closed

Cu lacăt de spin uscat,

With a dry thorn lock.

Și la iad când mă dusei

And when I went to hell,

Mă uitai printre zăbrele

I took a look through the bars

Și vazui mândrele mele

And saw my sweethearts

Ce faceau dracii cu ele:

And what the devils had made them do:

Le pusase' la arat,

They had them plough the fields,

La arat și la grăpat,

Plough and stir the land,

Pe una proptea la gard.

And had turned one of them into a fence strut.

Cânta, cuce!

Sing now, cuckoo!

Limba-ți pice-n strachină cu lapte dulce!

May your tongue drop in a bowl filled with milk!

S-o dau mândrii s-o mănânce.

So that I can give it to my sweetheart to eat it.

0 105 0 Administrator

No comments!

Add comment