Translation of the song Frică mi-e că mor ca mâine artist Tudor Gheorghe

Romanian

Frică mi-e că mor ca mâine

English translation

Fear that I will die very soon

Fir-ați ale dracu' oltence, mă!

Damn you to the Devil, Oltenian women, hey!

Of, și pe voi de moldovence!

Oh, also on you, women from Moldova!

Și pe voi de ardelence!

And also on you, women from Ardeal (Transylvania)

Sunteți toate hoațe-n lege!

You are all thieves by tradition!

Sunteți toate hoațe-n lege!

You are all thieves by tradition!

Și să vezi olteanca mea, mă,

And should you see my Oltenian woman, hey,

Când vine duminica, mă,

When Sunday comes, hey,

Face freza cu palma

She will arrange her hair with her hand

Și vine la Craiova,

And she comes from Craiova (a city in Oltenia),

Și strigă la lapte: Lapte!

And calls out about milk: Milk!

Ce mai lapte, ce mai lapte!

What great milk, what great milk!

Femeile-s hoațe toate,

Women are all thieves,

Din Bacău până-n cetate.

From Bacau up in the City

[Foaie verde bob năut,

Green leaf of the chickpea,

Mi-aduc aminte și plâng

I bring to mind and I cry

Cine-am fost și cine sunt,

who I have been and what I am,

Ce mândruță mi-am iubit

What dear one I have loved

Și ce cai am călărit.

And what horses I have ridden.

Ce pământuri mi-am arat,

What lands I have ploughed

Ce cai murgi am deșelat,

What dark horses I have tired out,

Și-acuma umblu prin sat

And now I walk through the village

Și nu mai stau din oftat]

And I may not stand on lamenting]

Mărăcine, mărăcine,

Thorns, thorns,

Frică mi-e că mor ca mâine,

I am afraid I will die soon,

Frică mi-e că mor ca mâine,

I fear I will die soon,

Averea mea cui rămâne?

To whom remains my wealth?

De-o ramâne la vreo fată,

If it remains to some girl,

[Mi-o da turta câteodata]

[She might give me cake sometimes]

Mi-o da o cană cu apă

She might give me a cup with water

Și m-o jeli pân’ la groapă

And she would mourn me up by my grave

Mi-o zice din suflet „tată”.

She will say of me from the heart “father.”

De-o rămâne la feciori, of-of,

If it remains to the sons, oh-oh

Pe toți să-i văd negustori,

They are all prosperous shopkeepers,

Numărând la gălbiori!

Counting the pennies!

Nu mi-ar fi frică să mor.

I should not be afraid to die.

De-o rămâne la străini,

If it remains to strangers,

Mi-o-nșiră pe mărăcini,

To me it is spread on thistles,

Trag de ea ca niște câini,

I tug at her like some dogs

Trag de ea ca niște câini.

I tug at her like some dogs

[Dă-mi, Doamne, și nu-mi da mult,

[Give me, God, and don’t give me much

Că nu cer bani împrumut,

I do not ask for money to loan,

Cer noroc și sănătate

I ask for luck and also health

C-atuncea-s bogat în toate.]

For then you are rich in everything]

Las-o, las-o, las-o așa

Leave it, leave it, leave it thus

Să vie la neica-ncoa’,

Should live by brother here,

Săruta-i-aș gurița

I would kiss, kiss

Sâmbata, duminica.

Saturday, Sunday.

0 110 0 Administrator

No comments!

Add comment