Translation of the song Noapte de vara artist Tudor Gheorghe

Romanian

Noapte de vara

English translation

Summer night

Zările, de farmec pline,

The horizons, filled with charm,

Strălucesc în luminiș;

Shimmering within the clearing;

Zboară mierlele-n tufiș

Blackbirds flying to the bush

Și din codri noaptea vine

From the woods the night is coming

      Pe furiș.

Stealthily.

Care cu poveri de muncă

Burdened horse carts from the field

Vin încet și scârțâind;

Slowly drawing near, creaking;

Turmele s-aud mugind,

You can hear the herds lowing,

Și flăcăii vin pe luncă

And the lads back from the meadow

      Hăulind.

Shouting songs.

Cu cofița, pe-ndelete,

With the pitchers, leisurely,

Vin neveste de la râu;

Wives returning from the river;

Și, cu poala prinsă-n brâu,

And, with their aprons in their belt,

Vin cântând în stoluri fete

Flocks of gals will come asinging

      De la grâu.

From the wheat crops.

De la gârlă-n pâlcuri dese

From the brook in thick clusters

Zgomotoși copiii vin;

Loudly all the kids return;

Satul e de vuiet plin;

The village is fully roaring;

Fumul alb alene iese

And white smoke slowly arises

      Din cămin.

From the homes.

Dar din ce în ce s-alină

Slowly, steadily it eases

Toate zgomotele-n sat,

Every noise within the hamlet,

Muncitorii s-au culcat.

Workers, all have gone to sleep.

Liniștea-i acum deplină

Silence now is fully reigning

      Și-a-nnotat.

And light fades.

Focul e-nvelit pe vatră,

Fire's wrapped around the fireplace,

Iar opaițele-au murit,

Rushlights are but dead and gone,

Și prin satul adormit

And in the sleeping village

Doar vrun câine-n somn mai latră

Just a dog in it's sleep barking

      Răgușit.

Hoarsely.

Iat-o! Plină, despre munte

There! In full, above the mountain

Iese luna din brădet

The moon rises from the pines

Și se nalță,-ncet-încet,

And she slowly starts her climbing,

Gânditoare ca o frunte

Thoughtful like the temples

      De poet.

Of a poet.

Ca un glas domol de clopot

With a soft chime whisper

Sună codrii mari de brad;

The pine woods will bend;

Ritmic valurile cad,

Rhythmically waves are crashing,

Cum se zbate-n dulce ropot

As the water struggles loudly

      Apa-n vad.

In it's bed.

Dintr-un timp și vântul tace;

Shortly does the wind grow silent;

Satul doarme ca-n mormânt

The hamlet sleeps like in a tomb

Totu-i plin de duhul sfânt:

All is full with Holy Spirit:

Liniște-n văzduh și pace

Quiet heavens and but peace

      Pe pământ.

Upon the earth.

Numai dorul mai colindă,

Only the longing keeps on straying,

Dorul tânăr și pribeag.

Young and wandering longings.

Tainic se-ntâlnește-n prag,

Secretly they meet on doorsteps,

Dor cu dor să se cuprindă,

Longing takes ahold of longing,

      Drag cu drag.

And love of love.

0 102 0 Administrator

No comments!

Add comment