Translation of the song Prin Viu Grai Strămoșesc artist An Theos

Romanian

Prin Viu Grai Strămoșesc

English translation

Through Ancestral Word Of Mouth

Măiculiţă, maica mea, nu-ţi mai vărsa lacrima!

Mother, my dear mother, dont shed tears no more!

Îţi sărut, măicuţă, mâna, plec să-mi apăr patria.

I kiss your hand, mother, i'm off to defend my country!

Tu, taică, tăicuţul meu, ştiu că sufletul ţi-i greu

Father, my dear father, i know your soul is heavy,

Dară tu m-ai învăţat ce înseamnă să fiu dac.

But you taught me well what it means to be a Dacian.

{Refren} x2

{Chorus} x2

A plecat un dac la moarte, a plecat un dac de-al meu

A Dacian went to die, a Dacian of our own1

A plecat un dac la moarte, sus la bunul nostru zeu.

A Dacian went to die, went to our God.

Tu, femeie, creşte-mi pruncul, învaţă-l a mea credinţă,

Woman, rise my kid well, teach him my belief,

Fă-l un dac voinic, înalt, gliei să-i fie soldat.

Make a brave and robust Dacian out of him, a soldier of our lands.

Nu mai plângeţi, fraţii mei, plec cu sufletu-mpăcat.

Dont cry no more, my brothers, i'm leaving with no remorse.

Voi pleca râzând la moarte, ca un dac adevărat.

I will go smiling towards death, like a real Dacian.

{Refren} x2

{Chorus} x2

Măiculiţă, maica mea, nu-ţi mai vărsa lacrima!

Mother, my dear mother, dont shed tears no more!

Îţi sărut, măicuţă, mâna, plec să-mi apăr patria.

I kiss your hand, mother, i'm off to defend my country!

Tu, taică, tăicuţul meu, ştiu că sufletul ţi-i greu

Father, my dear father, i know your soul is heavy,

Dară tu m-ai învăţat ce înseamnă să fiu dac.

But you taught me well what it means to be a Dacian.

{Refren} x2

{Chorus} x2

No comments!

Add comment