Translation of the song 入陣曲 artist Mayday

Chinese

入陣曲

English translation

Song of Battle Entry

當一座城牆 只為了阻擋 所有自由渴望

When a fortress is built only to block out all desires for freedom

當一份信仰 再不能抵抗 遍地戰亂饑荒

When a faith can no longer resist widespread war and famine

蘭陵撩亂茫 天地離人忘

Lan-Ling1 is in chaos, as Heaven and Earth forsake humanity

無畏孤塚葬 只怕蒼生殤

There is no dread of a lonely burial, only the fear that mankind might perish

夜未央 天未亮 我在倖存的沙場

The night is not yet over, the sky not yet bright; I stand on this battleground of survivors

只盼望 此生再 奔向思念的臉龐

The only wish is to run towards the faces of memories again

淚未乾 心未涼 是什麼依然在滾燙

The tears are not yet dry, the heart not yet tepid; what is still seething?

入陣曲 伴我無悔的狂妄

This song of battle entry accompanies my unregretting wildness

當一份真相 隻手能隱藏 直到人們遺忘

When a piece of truth can be concealed with a single hand until the world forgets

寫一頁莽撞 我們的篇章 曾經如此輝煌

Write a page of recklessness; our chapter will have been lit with such brilliance

丹青千秋釀 一醉解愁腸

Colourful, ancient wine, curing sorrows with intoxication

無悔少年枉 只願壯志狂

Regret not youth spent in vain, one only hopes to unleash this craze of ambition

夜未央 天未亮 我在倖存的沙場

The night is not yet over, the sky not yet bright; I stand on this battleground of survivors

只盼望 此生再 奔向思念的臉龐

The only wish is to run towards the faces of memories again

淚未乾 心未涼 是什麼依然在滾燙

The tears are not yet dry, the heart not yet tepid; what is still seething?

入陣曲 伴我無悔的狂妄

This song of battle entry accompanies my unregretting wildness

忘不記 原不諒 憤恨無疆

Unforgettable, unforgivable, filled with boundless anger

肅不清 除不盡 魑魅魍魎

Ineliminable, ineradicable, these demons and fiends

幼無糧 民無房 誰在分贓

The young starving, the commoners homeless; who is dividing their loot?

千年後 你我都 仍被豢養

After a millennium we are still being domesticated

夜未央 天未亮 我在倖存的沙場

The night is not yet over, the sky not yet bright; I stand on this battleground of survivors

只盼望 此生再 奔向思念的臉龐

The only wish is to run towards the faces of memories again

淚未乾 心未涼 是什麼依然在滾燙

The tears are not yet dry, the heart not yet tepid; what is still seething?

入陣曲 四面楚歌誰獨唱

This song of battle entry, who is singing alone, encircled?

夜已央 天已亮 白晝隱沒了星光

The night is over, the sky bright; the day has drowned the starlight

像我們 都終將 葬身歷史的洪荒

All that are like us will eventually vanish down the stream of history

當世人 都遺忘 我血液曾為誰滾燙

Even when the world has forgotten, for whom my blood had boiled

入陣曲 伴我無悔的狂妄

This song of battle entry would accompany my unregretting wildness

入陣去 只因 恨鐵不成鋼

Enter the battle, for one is disgruntled, that this iron does not turn into steel2

No comments!

Add comment