Vas-y parle de toi
Come on, talk about yourself
Vas-y dis les
Come on tell the tales
Propulse, pousse, impulse
Propel, push, compel
Use des muses naturelles
One of the muses of nature
Raconte leur, Dis leur ta vie
Tell them your life story
Tourne pas le dos a ton récit
Don’t turn your back on your tale
Reste dans le vécu
Stay in the real world
Voila ce qu'on m'dit
That’s what I’m told
Alors j'y vais
So off I go
J'ai pas tout de suite choisi d'me présenter debout voûté
It’s not at all by my own choice I stand before you crouched
Un micro dans la main et dessous mon coeur flouté
A microphone in my hand and underneath my heart blurred
J'ai pas commencé en m'disant la musique c'est ma quille
I didn’t start off by telling myself music was my ticket out of here
Issus d'un parcours scolaire affligeant ou d'une drôle de famille
Product of a hard-knock schooling or a quirky family
Moi j'ai eu ma dose d'espoir, ma dose de paroles câlines, ma dose de square et ma dose de Janis Joplin
I’ve had my fill of hope, my fill of caressing words, my fill of city squares and my fill of Janis Joplin
J'ai voyagé tout p'tit, couvert un monde dont l'appétit de découverte s'étendait bien au delà de Paris.
I travelled as a kid, covered a world whose appetite for discovery extended well beyond Paris.
Issu de l'Afrique, de mata(?), de la Provence magnifique
Product of Africa, of Mada[gascar], of wonderful Provence
Ajoute a ça les yeux bleus, les ch'veux orange ça complique un peu
Add to the mix blue eyes, ginger hair, that complicates things a bit
ça dérange personne mais quand y'a pas d'roux a des kilomètre a la ronde
it doesn’t disturb anyone but when there are no redheads for miles around
Qu'est-ce que tu fais de tous les regards, tu les affronte
What do you do about all the looks, you confront them
De la j'découvre que j'exhiber me fait pas baliser
That’s when I discovered that putting myself on show doesn’t make me marked out
Que les chansons que j'écoute me font bien frisonner
That the songs I listen to give me a kick
J'caresse ma plume comme un exutoire
I stroke my pen like an air vent
De la j'découvre l'écriture un soir par des gens qui savent depuis longtemps comment on s'y prend pour... pour transformer des mots en larmes, des phrases en armes.
And I discovered writing one night from people who’d known for a long time how you go about… go about transforming words into tears, phrases into weapons.
Depuis j'écris même si c'est raté
Since then I write even if it doesn’t work out
Pour éviter de voir mes sens éclater
To avoid seeing my senses explode
Vider ma conscience, ma souffrance, ma liberté, ma délivrance
Emptying my consciousness, my suffering, my freedom, my deliverance
Et depuis je doute sans arrêt
And since then I haven’t stopped doubting
Je doute sans arrêt
I never stop doubting
J'écris, je doute sans arrêt
I write, I never stop doubting
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué
Why go simple when you can go complicated
Pour être humble quand on peut un peu s'piquer
Act humble when you can big yourself up
Pourquoi ne pas remettre en cause le fonctionnement de tout ça
Why not call into question the way it all works
Ce serait facile de les suivre mais regarde, à les voir ça... ça marche pas
It would be easy to follow them but look, when you see them… it doesn’t work
On m'a dit qu'on prend pas la route, on la fait
I’ve been told you don’t take the road, you make it
On m'a dit qu'un chemin ça se fraye au coupe-coupe
I’ve been told a way must be hacked by machete
Si ça t'effraie dis toi que dans cette terre d'errance..
If that scares you tell yourself that in this nomad’s world..
T'aura besoin que d'une assurance
You’ll need one assurance
D'être là où on t'attend pas
To be where you’re not expected, where you’re not expected
J'prend le temps de passer par.. la case départ
Take the time to pay a call on.. Square One
Souvent on l'on t'attend pas.. non, non
Often, where you’re not expected.. no, no
Là où l'on t'attend pas
Where you’re not expected
Je prends le temps de passer par la casé départ
Take the time to visit Square One
Moi j'ai choisi ce chemin sans traces, un chemin qu'on dessine
I’ve chosen this path without a trace, a path you draw for yourself
Et si tu taf comme un ouf ça passe, me voila en médecine
And if you slog like crazy you get there, that was me I in medicine
J'ai appris des gens, des patients, des nuits, j'ai appris les courants, les vocations bloqués ou enfuis
I learnt people, patients, nights, I learnt the flows, the vocations blocked or fled
J'ai appris la mort, je l'ai touché, je l'ai vu se barré sous les mains expertes, ces memes mains qui m'ont formés,
I learnt death, I touched it, I saw it sent packing by expert hands, those same hands which trained me,
J'ai vu la perte, j'ai vu la souffrance, j'ai jamais fait la différence entre eux et moi j'me perdais sans distance au final j'ai bien déchanté
I saw loss, I saw suffering, I never made a distinction between them and me and I, I was losing myself, without distance in the end I quickly lost the taste
Fier du regard des gens, t'es .. médecin mais triste de voir si bien la fin du chemin
Proud of the way people look at you, you are.. a doctor but it’s sad to see so clearly the end of the doctoring road
Médecin moyen, pas mal, des gamins, une jolie femme, le pavillon, le portail et la frustration de l'envie étouffée
Average, not bad, the kids, the pretty wife, the house in its grounds behind the gate and the frustration of their choked life
Non regretté ça je voulais pas, je voulais m'dire j'ai vraiment tout fait pour choisir ce chemin la
Not regretted I didn’t want it, I wanted to tell myself I’ve really done everything to choose this path
Moi j'suis sur une terre d'errance il ne m'faudra qu'une assurance
I’m in in a nomad’s world I only need one assurance
D'être là où l'on m'attend pas
To be where I’m not expected
Je prends le temps passer par... la case départ
I’m taking the time to pay a call on… Square One
Souvent la ou l'on m'attend pas
Often where I’m not expected
Où l'on m'attend pas non non.
Where I’m not expected no no.