Translation of the song Világcsavargó artist Road

Hungarian

Világcsavargó

English translation

World vagabond

Amíg nem ismersz, ne mondj semmit rólam.

Until you know me, don't say anything about me,

Hogy honnan jöttem, hogy merre tartok én.

Where I came from, where I'm heading.

Úgyis hazugság lesz minden egyes szóban.

There'll be a lie in every word anyway

Mert aki nem ismer, az nem is lát belém.

Because those who don't know me don't see into me.

A szívem nagy, de viharvert a lelkem,

My heart's big but my soul's weather-beaten,

és a kelleténél mindig nagyobb a szám.

and my mouth is always larger than it should be.

De igaz vagyok és soha el nem felejtem,

But I'm principled and I'll never forget

hogy mit tanított az életről apám.

what Father taught me about life.

Lehet, hogy elkövettem jó néhány hibát,

I might have made some mistakes,

kaptam már eleget a sorstól,

I've gotten my fair share of fate,

tanultam a jóból, a rosszból.

I've learned from the good and the bad.

Csend van, megyek az úton, nem szólnak hozzám.

All's silent, I'm going down the road, no one's talking to me.

Nincsen szeretőm, nincsen ágyam, nincs hazám.

I've no lover, no bed, no homeland,

De bárhol járok, nekem mindenütt ugyanúgy jó.

But anywhere I go is just as good as any other place.

Én, a nyughatatlan világcsavargó.

I, the restless world vagabond.

Tudom, hányszor imádkozott értem,

I know how many times Mother prayed for me,

és éjszakánként mennyit sírt anyám.

and how much at night she cried.

Ó, hogy egy angyalt küldött és mindent túl éltem.

Oh, she sent an angel and through everything I survived,

És, hogy most is sír, de akkor is büszke rám.

And she still cries, but now she's proud of me.

Lehet, hogy elkövettem jó néhány hibát,

I might have made some mistakes,

kaptam már eleget a sorstól,

I've gotten my fair share of fate,

tanultam a jóból, a rosszból.

I've learned from the good and the bad.

Csend van, megyek az úton, nem szólnak hozzám.

All's silent, I'm going down the road, no one's talking to me.

Nincsen szeretőm, nincsen ágyam, nincs hazám.

I've no lover, no bed, no homeland,

De bárhol járok, nekem mindenütt ugyanúgy jó.

But anywhere I go is just as good as any other place.

Én, a nyughatatlan világcsavargó.

I, the restless world vagabond.

Amíg nem ismersz, ne mondj semmit rólam...

Until you know me, don't say anything about me...

No comments!

Add comment