Сосны, сосны... На ўзлеску
Pines, pines... Here on the forest margin,
Расцвіталі тут калісь пралескі
The squills¹ blossomed in the past.
І гучалі нашы галасы
And our voices were heard...
Запалалі цветам верасы.
Heathers' colour started burning².
Полымя ружовых верасоў.
The flame of the pink heathers.
Я да соснаў пэўна б не прыйшоў
I probably wouldn’t come to the pine trees
Калі б лета сум мой загаіла,
If the summer healed my sadness,
Калі б восень зноў не запаліла
If the autumn won’t light up
Полымя ружовых верасоў.
The flame of the pink heathers again.
Вёсны, вёсны, пералескі...
Springs, springs, forest patches...
У ўспамінах узышлі пралескі
In my memories, the squills have grown.
Пад дажджамі восеньскай расы
Under the rains of the autumn dew,
Хай жа расцвітуць зноў верасы.
Let the heathers blossom again.
Светлая пара юначых сноў.
One can’t return the dreams of youth³.
Я сюды прыходжу зноў і зноў.
I come here again and again,
Восень мая сум не загаіла,
The autumn hasn’t quelched my sandess,
Ў сэрцы на заўсёды запаліла
It has lighted, forever,
Полымя ружовых верасоў.
The flame of the pink heathers.
Вёсны, вёсны, пералескі...
Springs, springs, forest paths...
У ўспамінах узышлі пралескі
In my memories, the squills have grown.
Пад дажджамі восеньскай расы
Under the rains of the autumn dew,
Хай жа расцвітуць зноў верасы.
Let the heathers blossom again.