Le soir arrive, allons aux saules,
Night falls, let's go to the willows
Au bord de la rivière,
On the riverbank
Où nous sommes bien protégés,
Where we can be well protected,
Comme dans une chaumière.
As if in a straw-thatched hut.
Vois donc, au ras du sol,
Look there, level with the ground,
Les branches plongent leurs feuilles dans l'eau.
The branches plunge their leaves into the water.
Déjà qu'on poursuit notre trace,
They are already on our trail.
Une seule nuit sans angoisse
One single night without torment
Serait pour nous comme un cadeau.
Would be for us like a gift.
Et le vent se lève,
And the wind rises,
Peignant les cheveux verts des saules pleureurs.
Combing the green hair of the weeping willows.
Peux-tu entendre sur la rivière ses voix et ses bruissements ?
Can you hear on the river their voices and their rustling?
J'aimerais leur demander : « Qu'allons nous devenir ? »
I'd like to ask them, What will become of us?
Mais j'ai de bonnes raisons pour avoir peur.
But I have very good reasons to be afraid.
Je crains la réponse à laquelle je m'attends.
I fear the answer I'd get.
Quel brasier à l'horizon !
What a blaze on the horizon!
Comme si le ciel était en feu !
As if heaven itself were on fire!
À présent, ça sent le brûlé et la fumée nous pique les yeux.
At the moment, it smells like fire and smoke burns our eyes.
N'aie pas peur, tout ce qui bouge en dehors de notre abri,
Don't be afraid, everything moving outside our shelter,
Ce n'est rien, que des fantômes.
It's nothing, just ghosts.
Les fermiers allument leurs chaumes
The farmers are burning the stubble in their fields
Et rentreront avant la nuit.
And will be home before nightfall.
Des aboiements, un cri !
Barking, a shout!
Un coup retentit dans un éclair.
A shot rings out in a flash.
Une douleur poignante au bras,
A sharp pain in my arm,
Des bouts tout rouges tombent par terre.
Some red drops fall on the ground.
Non, ce n'est pas encore du sang,
No, it is not yet blood,
Seulement le reste de notre vin qui se répand.
Just the rest of our wine spreading out.
Ma maladresse vient de ma peur, je le confesse.
My clumsiness comes from my fear, I must confess.
Buvons de l'eau, avec le pain !
Let's drink water with our bread!
Et le vent se lève,
And the wind rises,
Peignant les cheveux verts des saules pleureurs.
Combing the green hair of the weeping willows.
Peux-tu entendre sur la rivière ses voix et ses bruissements ?
Can you hear on the river their voices and their rustling?
J'aimerais leur demander : « Qu'allons nous devenir ? »
I'd like to ask them, What will become of us?
Mais j'ai de bonnes raisons pour avoir peur.
But I have very good reasons to be afraid.
Je crains la réponse à laquelle je m'attends.
I fear the answer I'd get.
Te rappelles-tu l'histoire de ce prophète et visionnaire,
Do you remember the story of that prophet and visionary
Qui, toute sa vie resta assis,
Who remained sitting all his life
Pour voir au bord d'une rivière,
On the riverbank to see
Comment ses ennemis morts flottaient sur l'eau,
How his dead enemies floated by on the water,
Après de nombreuses années ?
After so many years?
À quoi bon une telle sagesse :
What use is such wisdom when
Tous nos ennemis, qui sans cesse,
All our enemies, who ceaselessly
Nous traquent, vivent et sont aux aguets ?
Are on our trail, are alive and lie in wait?
Et le vent se lève,
And the wind rises,
Peignant les cheveux verts des saules pleureurs.
Combing the green hair of the weeping willows.
Peux-tu entendre sur la rivière ses voix et ses bruissements ?
Can you hear on the river their voices and their rustling?
J'aimerais leur demander : « Qu'allons nous devenir ? »
I'd like to ask them, What will become of us?
Mais j'ai de bonnes raisons pour avoir peur.
But I have very good reasons to be afraid.
Je crains la réponse à laquelle je m'attends.
I fear the answer I'd get.