Fast jeder weiß was in Hameln geschah, vor tausend und einem Jahr
Almost everyone knows what happened in Hameln, a thousand and one years ago,
Wie die Ratten dort hausten, die alles fraßen was nicht aus Eisen war
how rats lived there, eating everything that was not made of iron.
Zu dieser Zeit kam ich nach langer Fahrt als Spielmann in diese Stadt
At that time, after a long journey, I came to this town as a minstrel,
Und ich hörte als erstes den Herold schreien, als ich den Markt betrat
and when I entered the market place, the first thing I heard, was a herald shouting,
Wer mit Gottes Hilfe oder allein die Stadt von den Ratten befreit
who, with the help of God or alone, would rescue the town from the rats,
Für den lägen ab nun beim Magistrat hundert Taler in Gold bereit
would be paid a reward of one hundred Talers in gold by the town council.
Ich packte mein Bündel, die Flöte und Leier und klopfte ans Rathaustor
I took my bundle, my flute and my lyre, and knocked on the town hall gate,
Kaum sah man mich schlug man die Tür wieder zu und legte den Riegel vor
but as soon as they saw me, they slammed the door shut again and put the bolt in place.
Und ich hörte wie man den Herren sagte, es stünde ein Mann vor dem Tor
And I heard that they told the councilors, there was a man at the gate,
Zerrissen und stinkend in bunten Lumpen, mit einem Ring im Ohr
torn and stinking, in colourful rags, with a ring in his ear.
Dieser Mann nun ließe den Herren sagen, er käme von weit, weit her
This man now would let the councilors know, that he came from far, far away,
Und er böte der Stadt seine Hilfe, weil er ein Rattenfänger wär
and he'd offer his help to the town, because he were a rat-catcher.
Ich wartete lange, dann rief eine Stimme durch die geschlossene Tür:
I waited a long time, then a voice shouted through the closed door,
Vernichte die Ratten und du bekommst die versprochenen Taler dafür!
„Kill the rats, and you will get the promised Talers!“
Und ich ging und blies in der Nacht die Flöte, immer nur einen einzigen Ton
I went and blew my flute at night, only one single tone,
Der so hoch war, dass nur die Ratten ihn hörten, und keine kam davon
which was so high that only the rats could hear it, and none of them escaped.
Bis hinein in die Weser folgte mir bald die ganze quiekende Brut
Soon the whole squeaking brood followed me into the river Weser,
Und an Morgen trieben dann hunderttausend Kadaver in der Flut
and then, in the morning, a hundred thousand cadavers floated in the water.
Als die Hamelner Bürger hörten, was alles geschehen war in der Nacht
When the citizens of Hameln heard, what had happened during the night,
Tanzten sie auf den Straßen, nur an mich hat keiner gedacht
they danced in the streets, but nobody remembered me.
Und als ich dann wieder vorm Rathaus stand und forderte meinen Lohn
And when I stood at the town hall again and demanded my pay,
Schlug man auch diesmal die Tür vor mir zu und erklärte mir voller Hohn
this time again they slammed the gate shut in my face, and mockingly told me,
Nur der Teufel könne bei meiner Arbeit im Spiel gewesen sein
only the devil could have supported my work,
Deshalb sei es gerecht, ich triebe bei ihm meine hundert Taler ein
so it would be only just, if I collected my hundred Talers from him.
Doch ich blieb und wartete Stunde um Stunde bis zum Abend vor jenem Haus
But I stayed there and waited for hours in front of that house, until the evening came,
Aber die Ratsherren, die drinnen saßen, trauten sich nicht heraus
but the councilors, who were sitting inside, didn't dare to come out.
Als es Nacht war kamen bewaffnete Kerle, ein Dutzend oder mehr
When the night fell, armed fellows approached, a dozen or more,
Die schlugen mir ihre Spieße ins Kreuz und stießen mich vor sich her
they hit me in the back with their spears and pushed me around the place.
Vor der Stadt hetzten sie ihre Hunde auf mich und die Bestien schonten mich nicht
Outside the town they set their dogs on me, and the beasts did not spare me.
Sie rissen mich um und pissten mir noch ins blutende Gesicht
They tore me down, and on top of that, they pissed on my bleeding face.
Als der Mond schien, flickte ich meine Lumpen, wusch meine Wunden im Fluss
When the moon was shining, I mended my rags and washed my wounds in the river,
Und weinte dabei vor Schwäche und Wut, bis der Schlaf mir die Augen schloss
and cried with weakness and anger, until sleep closed my eyes.
Doch noch einmal ging ich zurück in die Stadt und hatte dabei einen Plan
But once more I went back to the town, and now I had a plan.
Denn es war Sonntag, die Bürger traten eben zum Kirchgang an
It was Sunday, the citizens were about to go to the church now.
Nur die Kinder und die Alten blieben an diesem Morgen allein
Only the children and the elderly stayed alone this morning,
Und ich hoffte, die Kinder würden gerechter als ihre Väter sein
and my hope was, that the children would be more just than their fathers.
Ich hatte vorher mein zerfleischtes Gesicht mir bunten Farbe bedeckt
Beforehand I had covered my torn face with colourful paint,
Und mein Wams, damit man die Löcher nicht sah, mit Hahnenfedern besteckt
and I had draped my vest with cock feathers, so that the holes could not be seen.
Und ich spielte und sang, bald kamen die Kinder zu mir von überall her
And I played and sang, and the children soon joined me from everywhere,
Hörten was ich sang mit Empörung und vergaßen es nie mehr
they indignantly listened to what I sang and never forgot it again.
Und die Kinder beschlossen mir zu helfen und nicht mehr zuzusehen
And the children decided to help me and no longer to just watch,
Wo Unrecht geschieht, sondern immer gemeinsam dagegen anzugehen
where injustice happens, but to fight it together from now on.
Und die Hamelner Kinder hielten ihr Wort und bildeten ein Gericht
And the children of Hameln kept their word and they installed a court,
Zerrten die Bosheit und die Lügen ihrer Väter ans Licht
pulled to light their fathers' malice and lies.
Und sie weckten damit in ihren Eltern Betroffenheit und Scham
And they aroused dismay and shame in their parents,
Und weil er sich schämte, schlug manch ein Vater sein Kind fast krumm und lahm
and because he was ashamed, many a father beat his child almost crooked and lame.
Doch mit jeder Misshandlung wuchs der Mut der Kinder dieser Stadt
But with every cruelty the courage of the children of the town grew,
Und die hilflosen Bürger brachten die Sache vor den hohen Rat
and the helpless citizens brought the matter to the high council.
Es geschah was heute noch immer geschieht, wo Ruhe mehr gilt als Recht
It happened what is still happening today, when silence is more important than justice,
Denn wo die Herrschenden Ruhe wollen, geht's den Beherrschten schlecht
for where the rulers demand silence, the ruled are off ill.
So beschloss man die Vertreibung einer ganzen Generation
So they decided the expulsion of a whole generation.
In der Nacht desselben Tages begann die schmutzige Aktion
The dirty action started in the night of the same day.
Gefesselt und geknebelt, von den eigenen Vätern bewacht
Bound and gagged, well guarded by their own fathers,
Hat man die Kinder von Hameln ganz heimlich aus der Stadt gebracht
the children of Hameln secretly were brought out of town.
Nun war wieder Ruhe in der Stadt Hameln, fast wie in einem Grab
Now there was silence again in the town of Hameln, almost like in a tomb,
Doch die Niedertracht blühte, die Ratsherren fassten eilig ein Schreiben ab
but infamy flourished, and the councilors hurriedly drew up a document.
Das wurde der Stadtchronik beigefügt, mit dem Stempel des Landesherren
It was added to the town chronicle, sealed by the sovereign,
Und besagt, dass die Kinder vom Rattenfänger ermordet worden wär'n
and it said, that the children had been slain by the rat-catcher.
Doch die Hamelner Kinder sind nicht tot, zerstreut in alle Welt
But the children of Hameln are not dead, only dispelled all over the world,
Haben auch sie wieder Kinder gezeugt, ihnen diese Geschichte erzählt
they also fathered children again, and they told them this story.
Denn auch heute noch setzen sich Menschen für die Rechte Schwächerer ein
Even today, there are people who are still fighting for the rights of the weaker.
Diese Menschen könnten wohl die Erben der Hamelner Kinder sein
These people could be the heirs of the children of Hameln.
Doch noch immer herrscht die Lüge über die Wahrheit in der Welt
But still the lie prevails the truth in this world,
Und solange die Gewalt und Angst die Macht in Händen hält
and as long as violence and fear hold the power in their hands,
Solange kann ich nicht sterben, nicht ausruhen und nicht fliehen
for so long I can neither die, nor could I rest nor flee,
Sondern muss als Spielmann und Rattenfänger immer weiter ziehen
but as a minstrel and a rat-catcher I must keep on going,
Denn noch nehmen Menschen Unrecht als Naturgewalt in Kauf
because people still take injustice for a natural force.
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
And still today I stir up the children against that, again and again,
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
and still today I stir up the children against that, again and again.