Hab' vor deiner Tür gelegen
I lay down in front of your door.
Hört' euch seufzen, hört' euch schrei'n
I heard you sigh, heard you cry out,
Und nach dem Gewitterregen
And after the thunderstorm,
Warum schliefst du wieder ein?
Why did you fall asleep again?
Drei Rosen auf dem Zweig im Garten
Three roses on that branch in the garden
Soll'n blutig blüh'n auf deiner Stirn
Will bloom in blood on your forehead.1
Buhlen bringt's nicht mehr. Das Warten
It will do you no good to keep pursuing me, the waiting
Das vergiftet mir das Hirn
Poisons my spirit.
Doch der Sommer fährt dahin
But the summer goes by, goes by,
Fährt dahin, fährt dahin
Goes by, goes by.
Fährt dahin, fährt dahin, fährt dahin
Goes by, goes by, goes by.
Zur Umarmung mit dem Gestern
When the time comes to embrace the past,
Klingen meine Lieder klug
My songs seem quite appropriate.
Du und deine weißen Schwestern
You and your white sister
Folgen diesem Schwanenzug
Follow that flock of swans.
Und die Illusion der Lerchen –
And the illusion of larks
Nah der Sonne überm Feld –
Near the sun over the fields,
Soll ich sie entlarven? Märchen
Must I unmask them? Fairy tales,
Braucht diese bedrohte Welt
That's what this threatened world needs.
Doch der Sommer fährt dahin
But the summer goes by, goes by,
Fährt dahin, fährt dahin
Goes by, goes by.
Fährt dahin, fährt dahin, fährt dahin
Goes by, goes by, goes by.
Ach die Märchen, ach die Rosen
Oh, the fairy tales, oh, the roses,
Die das Morgenrot verstreut
That dawn scatters,
Euer Küssen, euer Kosen
Your kisses, your roses.
Hat doch auch nur seine Zeit
These things, too, surely have their time [and place].2
Klatschmohn in dem satten Weizen
The poppy among the ears of corn
Überlebt den Schnitter nit
Does not at all survive the scythe,
Und vorbei das Liebesreizen
And the charm of life is gone
Wenn die Schneegans wieder zieht
When the snow geese return.
Doch der Sommer fährt dahin
But the summer goes by, goes by,
Fährt dahin, fährt dahin
Goes by, goes by.
Fährt dahin, fährt dahin, fährt dahin
Goes by, goes by, goes by.
Ich zähl' Tage, zähl' die Stunden
I count the days, count the hours
Die der Kuckucksruf euch stahl
That the song of the cuckoo has stolen from you,
Und verbinde meine Wunden
And I dress my wounds,
Warte auf das Hornsignal
While waiting for the call of the trumpet.
Wenn in den Oktoberstürmen –
When, during the storms of October,
Denk an euren Sommer ich –
I think of your summers,
Wird der Haß sich in mir türmen
Will hate build up in me,
Oder weine ich um dich?
Or will I rather cry for you?
Doch der Sommer fährt dahin
But the summer goes by, goes by,
Fährt dahin, fährt dahin
Goes by, goes by.
Fährt dahin, fährt dahin, fährt dahin
Goes by, goes by, goes by.