1. Es ist ein Ros entsprungen
1. Lo, how a Rose e’er blooming
aus einer Wurzel zart,
from tender stem hath sprung!
wie uns die Alten sungen,
Of Jesse’s lineage coming,
von Jesse kam die Art
as men of old have sung.
und hat ein Blümlein bracht
It came, a floweret bright,
mitten im kalten Winter,
amid the cold of winter,
wohl zu der halben Nacht.
When half spent was the night.
2. Das Röslein, das ich meine,
2. Isaiah ’twas foretold it,
davon Jesaia sagt,
the Rose I have in mind;
hat uns gebracht alleine
With Mary we behold it,
Marie die reine Magd.
the virgin mother kind.
Aus Gottes ewgem Rat
To show God’s love aright,
hat sie ein Kind geboren
she bore to men a Savior,
wohl zu der halben Nacht.
When half spent was the night.
3. Das Blümelein so kleine,
3. The shepherds heard the story
das duftet uns so süß,
proclaimed by angels bright,
mit seinem hellen Scheine
How Christ, the Lord of glory
vertreibt's die Finsternis:
was born on earth this night.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
To Bethlehem they sped
hilft uns aus allem Leide,
and in the manger found Him,
rettet von Sünd und Tod.
As angel heralds said.
4. Lob, Ehr sei Gott dem Vater,
4. This Flow'r, whose fragrance tender
dem Sohn und heilgen Geist!
with sweetness fills the air,
Maria, Gottesmutter,
Dispels with glorious splendor
sei hoch gebenedeit!
the darkness everywhere;
Der in der Krippen lag,
True Man, yet very God,
der wendet Gottes Zoren,
from sin and death He saves us,
wandelt die Nacht in Tag.
And lightens every load.
5. O Jesu, bis zum Scheiden
5. O Savior, Child of Mary,
aus diesem Jamerthal
who felt our human woe,
Laß dein Hilf uns geleiten
O Savior, King of glory,
hin in der Engel Saal,
who dost our weakness know;
In deines Vaters Reich,
Bring us at length we pray,
da wir dich ewig loben:
to the bright courts of Heaven,
o Gott, uns das verleih!
And to the endless day!