Translation of the song Pastre de montanha artist Christmas Carols

Occitan

Pastre de montanha

English translation

Shepherd of the Mountain

Pastre de montanha, la Divinitat

Shepherd of the mountain, the Divinity

A pres pèr companha, vòsta umanitat

Has taken for companion, your humanity

Son dins la persona d’un pichòt garçon

They are in the person of a little boy

Que son paire dona pèr vosta rançou

That his father gives for your ransom

La tropa fidèla, a pres grand plesi

The faithful flock, took such great joy

D’ausi la novèla que l’ange i a di

Hearing the tidings that the angel told them

An pena de crèire qu’acò sié verai,

They had trouble believing it could be true

Volon l’ana vèire, aqui vonte jais

They wanted to go see, to where he lies

Lo pus vielh de pastre, e lo pus savènt

The oldest of the shepherds, and the wisest

Consulta les astre, se fara bèu temps

Consults the stars, it will be good weather

Des qu’en luna plena fai totjorn temps dret

As soon as the moon is full, that’s always the right time

E quand l’aura mena dis que fai bèn frère

And when he will have led them, say that he is a good brother

Guilhaume s’abilha viestis son jargau

William dresses himself, he puts on his jerkin

E dis a sa filha, “Istas a l’ostau

And tells his daughter, “You’re at home

Debanas la seda, gardas lo tropèu

Unroll the silk, watch the flock

Mosès vostre feda, largas lis agnèu

Move your ewe, spread out your sheep.”

Se vista sa femna, gonfla coma un buòu

He sees his wife, swollen like a cow1

Jito de lagrema, gròssa coma d’uòu

Pouring tears, round like an egg2

Es desconsolada quan non po anar

She’s disconsolate that she cannot go

Veire l’Acochada e l’Enfant qu’es na

To see the Lady who gave birth and the Infant that’s there

Lis autri pastora, deman de-matin

The other shepherds, early in the morning

Viron li sèt ora, saran pèr camin

They’ll see around seven o’clock, they’ll be on the path

Crese que si mofla le faran pas mau

He thinks if it’s easy, it won’t give them aches

Car lo vent que sofla n’es pas gaire caud

Because the wind that blows is hardly warm

0 112 0 Administrator

No comments!

Add comment