Północ już była, gdy się zjawiła
It was midnight when a bright glow
nad blizką doliną jasna łuna,
arrived above the valley,
którą zoczywszy i zobaczywszy,
which was seen by Wojtek.
krzyknął mocno Wojtek na Szymona:
He screamed strongly at Simon:
Szymonie kochany, znak to niewidziany,
Dear Simon, this is extraordinary sign.
że całe niebo czerwone.
All the sky is red.
Na braci zawołaj, niechaj wstawają,
Call your brothers, let them get up.
Kuba i Mikołaj niech wypędzają
Let Kuba and Mikołaj drive out
barany i capy, koźlęta i skopy
the rams and goats, goatlings and hacks
zamknione.
which are closed.
Na te wołania z smacznego spania
When was heard the scream,
porwał się Stach z Grześkiem i spadł z broga;
Stach with Grzesiek fell from the stack
Maciek truchleje, od strachu mdleje,
Maciek is frightened and faints with fear,
woła: uciekajcie, ach, dla Boga!
he screams: Run away for God's sake!
Grześko żebro złamał, Stach na nogę chromał,
Grześko broke the rib, Stach lame,
bo ją w kolanie wywinął.
because he twisted his knee.
Oj, oj, oj, dla Boga! Pawełek woła:
For God's sake! Pawełek is calling:
uciekajcie prędko, gore stodoła;
Run away, the barn is on fire;
pogorzały szopy i pszeniczne snopy.
Sheds and wheat sheaves were burned.
Leżąc w stodole, patrząc na pole,
Lying in shed and looking on field,
ujrzał Bartosz stary Anioły,
Old Bartosz saw angels,
które wdzięcznymi głosami swymi
who with their thankful voices
okrzyknęły ziemskie padoły:
exclaimed earthly valleys:
na niebie niech chwała Bogu będzie trwała,
Glory be to God in heaven,
a ludziom pokój na ziemi!
and peace for the people of Earth.
Pasterze wstawajcie, witajcie Pana,
Shepherds, get up, greet the Lord,
pokłon mu oddajcie, wziąwszy barana;
Give him worship, taking sheep,
skocznie mu zagrajcie, głosy zaśpiewajcie
play and sing him.
Więc ich tamuje i perswaduje
Old Bartosz stops and persuades them
Bartos jako stary w te słowa:
with these words:
Czego krzyczycie, gwałty czynicie,
What do you do? You are too violent.
Nie gore, lecz to jest rzecz nowa.
This isn't a fire but a new thing.
Bóg się na świat rodzi, witać go się godzi,
God is born into the world, it is acceptable to greet him,
Pójdźmyż do niego z darami;
Let us go to him with gifts;
Weź Kuba jędyka, ty Wojtku cielę,
Take, Kuba, a turkey and you, Wojtek, take the calf,
Ja mu poduszeczkę z puchu uścielę;
I will make him a down pillow;
Grześko zagra w dudki, by skakał malutki,
Grześko will play on the bagpipes to make the little child jump.
Wzraz z nami.
Together with us.
Bięgną więc w skoki, nabrawszy w troki,
So they run, taking
Jabłek obwarzanków i gruszek;
apple, bagels and pears,
Miodu przaśnego, masła młodego,
unleavened honey, young butter,
Mleka i śmietany garnuszek:
milk and cream pot:
Kurcząt młodych czworo, kur młodych ośmioro,
Four young chickens, eight young hens,
Przytem jaj świeżych dewie kopy.
In addition, 120 fresh eggs,
Dwie kozy dla mleka i jagniąteczko,
two goats for milk and a lamb,
Jędyka, kapłona i cieląteczko,
turkey, capon and calf,
Idąc wygrywają, szczęśliwie stawają,
Walking, they played and happily stand,
Stojąc pod ścianą, powyjmowano,
Standing against the wall, they took out
Co z sobą przynieśli dla Pana;
what they brought for the Lord;
Dał Wojtek cielę, Stach jaj kobielę,
Wojtek gave a calf, Stach gave eggs.
Mikołaj i Szymon barana.
Mikołaj and Simon gave the ram.
Grześko obwarzanki, Kuba dzban śmietanki,
Grześko gave bagels, Kuba gave a pitcher of cream,
Przytem jaj świeżych dwie kopy.
ans two scoops of fresh eggs.
Klęknąwszy, z darami serca oddali,
Kneeling, they gave away with gifts of heart,
Stanąwszy parami na dudkach grali,
Standing in pairs, they played on the bagpipes.
Potem się skłonili, do domu wrócili,
Then they bowed down and returned home