Translation of the song Cos'hai fatto? [On dit dans la rue] artist Roméo et Juliette, de la haine à l'amour (musical)

Italian

Cos'hai fatto? [On dit dans la rue]

English translation

What have you done?

[Mercuzio:]

[Mercuzio:]

Si dice tra noi

It is said

Che Romeo sia nei guai

That Romeo is in troubles

Che meriti la morte

That he deserves death

È questa la sua sorte

This is his fate

[Benvolio:]

[Benvolio:]

Si dice tra noi

It is said

Che è perduto oramai

That he is lost by now

Rinnega i padri suoi

He disowns his own fathers

Disonorando noi

Disonhonouring us

[Mercuzio e Benvolio:]

[Mercuzio and Benvolio:]

Ma tu consigli non vuoi

But you do not want advice

Tu non sei più come noi

You are not like us anymore

Vedrai, gli errori tuoi

You will see, sooner or later

Prima o poi li pagherai

You are going to pay for your mistakes

[Coro:]

[Choir:]

Cosa hai fatto? (Non parlatemi così)

What have you done? (Do not talk me this way)

Cosa hai fatto? (Che diritto avete voi)

What have you done? (What rights do you have)

Cosa hai fatto? (Voi non amerete mai)

What have you done? (You will never love)

Cosa hai fatto? (Io segreti non ne ho)

What have you done? (I do not have secrets)

Cosa hai fatto? (Mi vergogno di voi due)

What have you done? (I am ashamed of you both)

Cosa hai fatto? (Me ne frego dei miei guai)

What have you done? (I do not care about my troubles)

Cosa hai fatto? (Ciò che conta è solo lei)

What have you done? (All it matters it's her)

Cosa hai fatto? (Sono niente senza lei)

What have you done? (I am nothing without her)

[Mercuzio:]

[Mercuzio:]

Si dice tra noi

It is said

Che tu per quegli occhi suoi

That you lost your mind

Hai perduto il senno in te

For those eyes of hers

Risvegliando l'odio in noi

Awaking the hatred in us

[Benvolio:]

[Benvolio:]

Si dice che tu

It is said that you

Non hai via d'uscita ormai

Do not have any escape

E quel fiore strapperai

And that you will catch that flower

O presto morirai

Or die soon

[Mercuzio e Benvolio:]

[Mercuzio and Benvolio:]

Ma tu consigli non vuoi

But you do not want advice

Tu non sei più tra noi

You are not like us anymore

Vedrai, gli errori tuoi

You will see, sooner or later

Prima o poi li pagherai

You are going to pay for your mistakes

[Coro:]

[Choir:]

Cosa hai fatto? (Che volete ormai da me)

What have you done? (What do you want from me)

Cosa hai fatto? (Pago la sincerità)

What have you done? (I pay for my sincerity)

Cosa hai fatto? (Voi sapete tutto ormai)

What have you done? (You know everything now)

Cosa hai fatto? (Dubitate, ma perché)

What have you done? (You doubt, but why)

Cosa hai fatto? (Voi mi condannate già)

What have you done? (Are you condemning yet)

Cosa hai fatto? (Voi fratelli, amici miei)

What have you done? (You, my brothers, my friends)

Cosa hai fatto? (Sono libero, è così)

What have you done? (I am free, that is it)

Cosa hai fatto? (Come lo eravate voi)

What have you done? (Just as you used to be)

[Mercuzio e Benvolio:]

[Mercuzio e Benvolio:]

La vita sceglie, questo sì (La vita sceglie, questo sì)

Life chooses, that is true (Life chooses, that is true)

Ma perché proprio quella lì? (Era già scritto, era così)

But why it has to be her? (It was already written, it had to be)

Quando ogni donna vuole te (No, no, no)

When every woman longs for you (No, no, no)

Forse è lei che ha scelto te

Perhaps it is her who has chosen you

[Romeo:]

[Romeo:]

La vita è mia

It is my life

Solo così

Only this way

Solo così

Only this way

Oh sì

Oh yes

[Coro:]

[Choir:]

Cosa hai fatto? (Ma guardatevi voi due)

What have you done? (Just look at the two of you)

Cosa hai fatto? (Sono solo gelosie)

What have you done? (It is just jealousy)

Cosa hai fatto? (Non vi ricordate più)

What have you done? (Do not you remember)

Cosa hai fatto? (Quelle notti squallide?)

What have you done? (of those squalid nights)

Cosa hai fatto? (La fiducia, in voi, dov’è?)

What have you done? (Where is the trust, in you?)

Cosa hai fatto? (Che da piccoli ci unì)

What have you done? (It united us, when we were children)

Cosa hai fatto? (Quando speravamo poi)

What have you done? (When we hoped)

Cosa hai fatto? (Di avverare i sogni noi)

What have you done? (To fulfill our dreams)

Cosa hai fatto? (Io non ho tradito, no)

What have you done? (I have not betrayed, I have not)

Cosa hai fatto? (Ero un uomo, amici miei)

What have you done? (I was a man, my friends)

Cosa hai fatto? (Ma son niente senza lei)

What have you done? (But I am nothing without her)

Cosa hai fatto? (Sono niente senza lei)

What have you done? (I am nothing without her)

[Romeo:]

[Romeo:]

Io, non ho tradito no (Cosa hai fatto?)

I have not betrayed, I have not (What have you done?)

Io non chiedo carità (Cosa hai fatto?)

I do not ask for compassion (What have you done?)

Sono niente senza lei (Cosa hai fatto?)

I am nothing without her (What have you done?)

[Coro:]

[Choir]

Cosa hai fatto?

What have you done?

No comments!

Add comment