E s’aprono i fiori notturni,
And the night flowers open up,
nell’ora che penso ai miei cari.
the hour I think about my loved ones.
Sono apparse in mezzo ai viburni
Among the viburnum trees appeared
le farfalle crepuscolari.
the twilight butterflies.
Da un pezzo si tacquero i gridi:
It's been a while already, since the cries subsided:
là sola una casa bisbiglia.
over there a lone house whispers.
Sotto l’ali dormono i nidi,
Under the wings the nest is fast asleep,
come gli occhi sotto le ciglia.
like eyes under eyelashes.
Dai calici aperti si esala
From the open calyxes exudes
l’odore di fragole rosse.
the odor of red strawberries.
Splende un lume là nella sala.
Over there, in the sitting room a light shines.
Nasce l’erba sopra le fosse.
Grass is born on top of the graves.
Un’ape tardiva sussurra
A late bee murmurs
trovando già prese le celle.
finding all taken the cells.
La Chioccetta per l’aia azzurra
(*) The hen-like constellation in the azure
va col suo pigolio di stelle.
farmyard goes by with its chirping of stars.
Per tutta la notte s’esala
Over the entire night exudes
l’odore che passa col vento.
the odor that goes with the wind.
Passa il lume su per la scala;
It goes the light up the stairs;
brilla al primo piano: s’è spento...
it flickers in the upper floor: it has gone off...
È l’alba: si chiudono i petali
Now it's dawn: a tad crumpled,
un poco gualciti; si cova,
the petals close; within the secret
dentro l’urna molle e segreta,
and soft receptacle is being conceived
non so che felicità nuova.
some new happiness still unknown.