C'è qualcosa di nuovo oggi nel sole,
There’s something new in the sun to-day – but no,
anzi d'antico: io vivo altrove, e sento
More like something old: at this distance even
che sono intorno nate le viole.
I sense the violets starting to peep through
Son nate nella selva del convento
Beside the Convent of the Capuchins,
dei cappuccini, tra le morte foglie
On the wood floor, between the stumps of oak
che al ceppo delle quercie agita il vento.
Where dead leaves shilly-shally in the wind.
Si respira una dolce aria che scioglie
A breath of mild air breathes, its little frolic
le dure zolle, e visita le chiese
Cajoles hard clods, combs the yielding grass
di campagna, ch'erbose hanno le soglie:
Round country churches green up to the doorstep -
un'aria d'altro luogo e d'altro mese
Air from another life and time and place,
e d'altra vita: un'aria celestina
Pale blue heavenly air that is holding up
che regga molte bianche ali sospese...
A flotilla of white wings on the breeze –
sì, gli aquiloni! È questa una mattina
The kites! Yes, it is! The kites! It’s that morning
che non c'è scuola. Siamo usciti a schiera
And there’s no school and we’ve come trooping out
tra le siepi di rovo e d'albaspina.
Among the briar hedges and the hawthorn.
Le siepi erano brulle, irte; ma c'era
The hedges bristled, shivered, spiky, stripped,
d'autunno ancora qualche mazzo rosso
But autumn lingered in red clumps of berries
di bacche, e qualche fior di primavera
And spring in a few flowers, blooming white.
bianco; e sui rami nudi il pettirosso
A robin hopped around the leafless branches.
saltava, e la lucertola il capino
In the ditch a lizard showed its darting head
mostrava tra le foglie aspre del fosso.
Above dead leaves and vanished: a few scurries.
Or siamo fermi: abbiamo in faccia Urbino
So now we take our stand, halt opposite
ventoso: ognuno manda da una balza
Urbino’s windy hill: each scans the blue
la sua cometa per il ciel turchino.
And picks his spot to launch his long-tailed comet.
Ed ecco ondeggia, pencola, urta, sbalza,
And there it hovers, flips, veers, dives askew,
risale, prende il vento; ecco pian piano
Lifts again, goes with the wind until
tra un lungo dei fanciulli urlo s'inalza.
It rises to loud cheers from us kids below.
S'inalza; e ruba il filo dalla mano,
It rises, and the hand is like a spool
come un fiore che fugga su lo stelo
Unspooling thread, the kite a thin-stemmed flower
esile, e vada a rifiorir lontano.
Borne far away to flower again as windfall.
S'inalza; e i piedi trepidi e l'anelo
It rises and it carries ever higher
petto del bimbo e l'avida pupilla
The longing in the breast and anxious feet
e il viso e il cuore, porta tutto in cielo.
And gazing face and heart of the kite-flier.
Più su, più su: già come un punto brilla
Higher and higher until it’s just a dot
lassù lassù... Ma ecco una ventata
Of brightness far, far up…But now a sudden
di sbieco, ecco uno strillo alto... - Chi strilla?
Crosswind and a scream…Whose scream was that?
Sono le voci della camerata
Companions’ voices rise to me unbidden
mia: le conosco tutte all'improvviso,
And familiar, still the same old chorus
una dolce, una acuta, una velata...
Of sweet and high and hoarse. And there isn’t,
A uno a uno tutti vi ravviso,
My friends, one I don’t recognize, and yes,
o miei compagni! e te, sì, che abbandoni
Of us all, you in particular, who droop your head
su l'omero il pallor muto del viso.
On your shoulder and avert your quiet face,
Sì: dissi sopra te l'orazioni,
You, over whom I shed my tears and prayed,
e piansi: eppur, felice te che al vento
You who were lucky to have seen the fallen
non vedesti cader che gli aquiloni!
Only in the windfall of a kite.
Tu eri tutto bianco, io mi rammento,
You were very pale, I remember, but had grown
solo avevi del rosso nei ginocchi,
Red at the knees from kneeling on the floor -
per quel nostro pregar sul pavimento.
Raw from all that praying night and morning.
Oh! te felice che chiudesti gli occhi
And ah, were you not lucky to cross over
persuaso, stringendoti sul cuore
With confidence in your eyes, and in your arms
il più caro dei tuoi cari balocchi!
The plaything that of all things was most dear.
Oh! dolcemente, so ben io, si muore
Gently, I well know, when the time comes
la sua stringendo fanciullezza al petto,
We die with our childhood clasped close to our breast
come i candidi suoi pètali un fiore
Like a flower in bloom that closes and reforms
ancora in boccia! O morto giovinetto,
Its petals into itself. O you, so young, the youngest
anch'io presto verrò sotto le zolle
Of my dead, I too will soon go down into the clay
là dove dormi placido e soletto...
Where you sleep calmly, on your own, at rest.
Meglio venirci ansante, roseo, molle
Better to arrive there breathless, like a boy
di sudor, come dopo una gioconda
Who has been racing up a hill,
corsa di gara per salire un colle!
Flushed and hot and soft, a boy at play,
Meglio venirci con la testa bionda,
Better to arrive there with a full
che poi che fredda giacque sul guanciale,
Head of blond hair, which spread cold on the pillow
ti pettinò co' bei capelli a onda
As you mother combed it, wavy and beautiful,
tua madre... adagio, per non farti male.
Combed it slowly so as not to hurt you.