Translation of the song L'aquilone artist Giovanni Pascoli

Italian

L'aquilone

English translation

The Kite

C'è qualcosa di nuovo oggi nel sole,

There’s something new in the sun to-day – but no,

anzi d'antico: io vivo altrove, e sento

More like something old: at this distance even

che sono intorno nate le viole.

I sense the violets starting to peep through

Son nate nella selva del convento

Beside the Convent of the Capuchins,

dei cappuccini, tra le morte foglie

On the wood floor, between the stumps of oak

che al ceppo delle quercie agita il vento.

Where dead leaves shilly-shally in the wind.

Si respira una dolce aria che scioglie

A breath of mild air breathes, its little frolic

le dure zolle, e visita le chiese

Cajoles hard clods, combs the yielding grass

di campagna, ch'erbose hanno le soglie:

Round country churches green up to the doorstep -

un'aria d'altro luogo e d'altro mese

Air from another life and time and place,

e d'altra vita: un'aria celestina

Pale blue heavenly air that is holding up

che regga molte bianche ali sospese...

A flotilla of white wings on the breeze –

sì, gli aquiloni! È questa una mattina

The kites! Yes, it is! The kites! It’s that morning

che non c'è scuola. Siamo usciti a schiera

And there’s no school and we’ve come trooping out

tra le siepi di rovo e d'albaspina.

Among the briar hedges and the hawthorn.

Le siepi erano brulle, irte; ma c'era

The hedges bristled, shivered, spiky, stripped,

d'autunno ancora qualche mazzo rosso

But autumn lingered in red clumps of berries

di bacche, e qualche fior di primavera

And spring in a few flowers, blooming white.

bianco; e sui rami nudi il pettirosso

A robin hopped around the leafless branches.

saltava, e la lucertola il capino

In the ditch a lizard showed its darting head

mostrava tra le foglie aspre del fosso.

Above dead leaves and vanished: a few scurries.

Or siamo fermi: abbiamo in faccia Urbino

So now we take our stand, halt opposite

ventoso: ognuno manda da una balza

Urbino’s windy hill: each scans the blue

la sua cometa per il ciel turchino.

And picks his spot to launch his long-tailed comet.

Ed ecco ondeggia, pencola, urta, sbalza,

And there it hovers, flips, veers, dives askew,

risale, prende il vento; ecco pian piano

Lifts again, goes with the wind until

tra un lungo dei fanciulli urlo s'inalza.

It rises to loud cheers from us kids below.

S'inalza; e ruba il filo dalla mano,

It rises, and the hand is like a spool

come un fiore che fugga su lo stelo

Unspooling thread, the kite a thin-stemmed flower

esile, e vada a rifiorir lontano.

Borne far away to flower again as windfall.

S'inalza; e i piedi trepidi e l'anelo

It rises and it carries ever higher

petto del bimbo e l'avida pupilla

The longing in the breast and anxious feet

e il viso e il cuore, porta tutto in cielo.

And gazing face and heart of the kite-flier.

Più su, più su: già come un punto brilla

Higher and higher until it’s just a dot

lassù lassù... Ma ecco una ventata

Of brightness far, far up…But now a sudden

di sbieco, ecco uno strillo alto... - Chi strilla?

Crosswind and a scream…Whose scream was that?

Sono le voci della camerata

Companions’ voices rise to me unbidden

mia: le conosco tutte all'improvviso,

And familiar, still the same old chorus

una dolce, una acuta, una velata...

Of sweet and high and hoarse. And there isn’t,

A uno a uno tutti vi ravviso,

My friends, one I don’t recognize, and yes,

o miei compagni! e te, sì, che abbandoni

Of us all, you in particular, who droop your head

su l'omero il pallor muto del viso.

On your shoulder and avert your quiet face,

Sì: dissi sopra te l'orazioni,

You, over whom I shed my tears and prayed,

e piansi: eppur, felice te che al vento

You who were lucky to have seen the fallen

non vedesti cader che gli aquiloni!

Only in the windfall of a kite.

Tu eri tutto bianco, io mi rammento,

You were very pale, I remember, but had grown

solo avevi del rosso nei ginocchi,

Red at the knees from kneeling on the floor -

per quel nostro pregar sul pavimento.

Raw from all that praying night and morning.

Oh! te felice che chiudesti gli occhi

And ah, were you not lucky to cross over

persuaso, stringendoti sul cuore

With confidence in your eyes, and in your arms

il più caro dei tuoi cari balocchi!

The plaything that of all things was most dear.

Oh! dolcemente, so ben io, si muore

Gently, I well know, when the time comes

la sua stringendo fanciullezza al petto,

We die with our childhood clasped close to our breast

come i candidi suoi pètali un fiore

Like a flower in bloom that closes and reforms

ancora in boccia! O morto giovinetto,

Its petals into itself. O you, so young, the youngest

anch'io presto verrò sotto le zolle

Of my dead, I too will soon go down into the clay

là dove dormi placido e soletto...

Where you sleep calmly, on your own, at rest.

Meglio venirci ansante, roseo, molle

Better to arrive there breathless, like a boy

di sudor, come dopo una gioconda

Who has been racing up a hill,

corsa di gara per salire un colle!

Flushed and hot and soft, a boy at play,

Meglio venirci con la testa bionda,

Better to arrive there with a full

che poi che fredda giacque sul guanciale,

Head of blond hair, which spread cold on the pillow

ti pettinò co' bei capelli a onda

As you mother combed it, wavy and beautiful,

tua madre... adagio, per non farti male.

Combed it slowly so as not to hurt you.

No comments!

Add comment