Mi son seduto su la panchetta
I sat by her, close to the loom
come una volta... quanti anni fa?
as once before…how many years ago?
Ella, come una volta, s'è stretta
She, as before, moved to make room
su la panchetta.
close to the loom.
E non il suono d'una parola;
Not the sound of a single word;
solo un sorriso tutto pietà.
only a smile all devotion she shows.
La bianca mano lascia la spola.
Her white hand lets the shuttle go.
Piango, e le dico: Come ho potuto,
I cry and say to her: How could I have
dolce mio bene, partir da te?
left you, oh my sweet dear, how?
Piange, e mi dice d'un cenno muto:
She cries and says to me with a mute wave:
Come hai potuto?
How could you have?
Con un sospiro quindi la cassa
Then with a sigh the cloth beam, on its own,
tira del muto pettine a sé.
steadily pulls the mute comb forth.
Muta la spola passa e ripassa.
Mute, the shuttle moves to and fro.
Piango, e le chiedo: Perché non suona
I cry and ask her: Why is it silent?
dunque l'arguto pettine più?
Why does the sharp comb sound no more?
Ella mi fissa timida e buona:
She looks at me kind, and shyly:
Perché non suona?
Why is it silent?
E piange, e piange - Mio dolce amore,
And she cries and cries - My sweet love,
non t'hanno detto? non lo sai tu?
didn’t they tell you? don’t you know?
Io non son viva che nel tuo cuore.
I’m not alive but in your heart and soul.
Morta! Sì, morta! Se tesso, tesso
Dead! Yes, dead! If I weave, I weave
per te soltanto; come, non so;
for you only; how, I’ve no clue;
in questa tela, sotto il cipresso,
in this cloth, below the cypress tree,
accanto alfine ti dormirò.
In the end I will sleep next to you.