Translation of the song Die Innerdeutsche Frage artist Karel Kryl

German

Die Innerdeutsche Frage

English translation

The Inner German Question

Ich gehe seit gewisser Zeit in eine Münchner Nachtbar

I have been going since a certain time to a Munich nightclub

Ein Menschenstier steht in der Tür und schreit mich an: Herr Nachbar!

A human beast stands in the door and shouts at me: Mr. Neighbour!

Ich dreh' mich um und denke stumm an meine Menschenrechte

I turn around and silently think of my human rights

Er sagte nichts der Taugenichts. Für ihn sprach seine Rechte

He says nothing, the good-for-nothing. In his stead spoke his right hand.

Was früher mal mein Urteil war stand in den Titelzeilen:

What previously was my decision stood in the headlines:

Die Freiheit sei wohl unteilbar

Let freedom be indivisible

Und doch kann man sie teilen

and yet, you can divide it.

Was braucht man mehr als Strand am Meer in dieser heilen Welt

What more does one need than a beach by the sea in this idyllic world

Die Arien von Ferien und Schlaf im Lagerzelt

The arias of holidays and sleep in the camping tent

Doch wer gescheit der weiß Bescheid: die heile Welt wird mager

But he who is clever knows the answer: the idyllic world becomes hungry

und junger Held bekommt das Zelt als Kleid fürs Arbeitslager

and young hero gets the tent as clothes for the work camp

Was früher mal mein Urteil war stand in den Titelzeilen:

What previously was my decision stood in the headlines:

Die Freiheit sei wohl unteilbar

Let freedom be indivisible

Und doch kann man sie teilen

and yet, you can divide it.

's wird zweifellos der Teufel los wenn ich zu sagen wage

It will doubtlessly let the devil loose when I dare to say

Wie unbequem ist irgendwem die innerdeutsche Frage

How uncomfortable the inner-German question is to some

Wie zweifelhaft die Einzelhaft hinter der Betonmauer!

How dubious is the solitary confinement behind the concrete wall!

Denn: vielleicht siegt wer die Freiheit biegt, doch niemals auf die Dauer!

For perhaps wins he who bends freedom, but never in the long run!

Was früher mal mein Urteil war stand in den Titelzeilen:

What previously was my decision stood in the headlines:

Die Freiheit sei wohl unteilbar

Let freedom be indivisible

Und doch kann man sie teilen

and yet, you can divide it.

Was früher mal mein Urteil war steht in den Titelzeilen:

What previously was my decision stands in the headlines:

Die Freiheit die ist unteilbar!

Freedom is indivisible!

Man sollte sie nicht teilen

You shouldn't divide it

Man sollte...

You shouldn't...

No comments!

Add comment