Kalhoty roztřepené na vnitřní straně,
His trousers are frayed on the inside,
zápěstí roztřesené a seschlé dlaně,
his wrists tremble and his hands are frayed,
kterými žmoulá kůrku chleba sebranou z pultu v závodce,
with those, breadcrumbs were collected from the shelves in the race,
tak tedy říkejme mu třeba důchodce.
let's call him, perhaps, a pensioner.
Rukávy u zimníku odřením lesklé,
His winter overcoat is frayed until shiny,
čekává u rychlíků na zbytky ve skle,
he waits for the train with remains in his bottle,
stydlivě sbírá nedopalky ležící v místech pro chodce
he shyly gathers cigarette butts from the pavements
a pak je střádá do obálky, důchodce.
and them puts them in a bag, a pensioner.
Ref: V neděli vysedává na lavičce v sadech
Ref: On Sundays he sits on a bench in the garden,
a starou špacírkou si podepírá ustaranou hlavu,
an old stick supports his worried head,
sluníčko vyhledává, naříká si na dech
the sun peeks out, he laments his breathing,
a vůbec nikdo už mu neupírá právo na únavu.
and no-one can deny him the right to be fatigued.
Na krku staré káro a úzkost v hlase,
On his old neck there is a Káro,1 and there is anxiety in his voice,
když žebrá o cigáro, zlomí se v pase,
when he begs for a cigar, his waist creaks,
namísto díků sklopí zraky a není třeba žalobce,
instead of thanking, he lowers his eyes, and there's no need for a plaintiff2,
když vidím tyhle lidský vraky, třesu se strachem před přízraky,
when I see these human wrecks, I tremble with fear before these ghosts,
že jednou ze mne bude taky důchodce ...
because one day, I will also be one of these, a pensioner.