Translation of the song Tekuté písky artist Karel Kryl

Czech

Tekuté písky

English translation

The Quicksands

Jak je to hezké, když se někdo žení,

How nice, when husband takes a wife,

jak je to smutné, když se někdo vdává,

how sad, when wife takes a husband,

gumový kotouč bije do hrazení,

a rubber puck hits into the boards,

chybějí branky, nikdo nepřihrává.

goals are lacking, no-one passes.

V ruině fasád, skrytých za lešení,

In the ruin of facades, hidden behind a scaffold,

zestárlí mladí za kvartýr a stravu,

former young for quarter and food,

vlečem se časem, zpola udušeni

we drag through time, half suffocated

v tekutých píscích gubernijních mravů.

in the quicksands of provincial manners.

Zabouchli dveře? Dereme se zadem,

They slammed the door? We sneak through the back,

zakleti v Knize lesů, vod a strání,

cursed into the Book of forests, waters and slopes,

nařvaná tlama hlásá za výkladem,

a packed mouth announces, behind the shop-window,

že konec snů je koncem milování.

that the end of dreams is the end of love-making.

Gumový kotouč bije do hrazení,

A rubber puck hits into the boards,

není-li v kapse, nikdo nerozdává,

if the pocket is empty, no-one gives away,

ne, není hezké, když se někdo žení,

no, it is not pretty, when a husband takes a wife,

ne, není smutné, když se někdo vdává.

no, it is not sad, when a wife takes a husband.

Být špatným hercem - nad to v světě není:

To be a lousy actor - what's more in this world:

není-li dramat, stačí operetka,

if lacking drama, a small operetta will do,

gumový kotouč bije do hrazení,

a rubber puck hits into the boards,

nelze-li zkraje - tedy od prostředka.

if can't be done from the side - then from the middle.

Husita spílá obrněným vozům

A Hussite berates armoured vehicles

a čas si žádá ledakterou hlavu,

and time asks for many a head,

zbudeš-li bez ní - k čemu je ti rozum

if you're left without it - what's the brains for

v tekutých píscích gubernijních mravů?

in the quicksands of provincial manners?

Lešení skrývá paranoiu fasád,

The scaffold hides paranoia of the facades,

žvanění tupců místo rozhovoru,

babbling of fools instead of a dialogue,

než v klidu zdechneš, nezbývá než nasát,

until you give out in peace, nothing's left but to drink

utopit zbytek odvahy a vzhůru.

to drown the rest of courage and defiance.

Vyplníš jméno, místo narození

You fill in your name, place of birth

a sumu cifer, jež se nepřiznává,

and a number of figures, the kind one does not admit to

tak už to bývá, když se někdo žení,

so it goes, when husband takes a wife,

tak už to bývá, když se někdo vdává.

so it goes, when wife takes a husband.

Ze školy děti nesou vysvědčení,

From school, children bring report cards,

zdalipak tuší, o čem se ti zdává,

whether they suspect, what is it you dream about,

když v noci žehlíš, stárnouc nad pečení?

when at night you do the ironing, growing old over a baking tray?

O troše lásky, jíž se nedostává.

About a bit of love, the kind one does not get.

Nakoupíš chleba, vodu po holení

You buy bread, an after-shave

a zapřeš víru, jež se nevyznává,

and denounce faith, the kind one does not hold

tak už to bývá, když se někdo žení,

so it goes, when husband takes a wife,

tak už to bývá, když se někdo vdává.

so it goes, when wife takes a husband

Mlčení skrývá paranoiu žití,

Silence hides the paranoia of living,

mlčíš a zdobíš okna pro oslavu,

you keep quiet and decorate windows for the celebration,

víc nežli duše platí živobytí

more than soul, a living is worth

v tekutých píscích gubernijních mravů.

in the quicksands of provincial manners.

Z bouřlivé vášně letmé pohlazení,

From wild passion, a lukewarm caress

němota padá na zamrzlou vodu,

muteness falls on the frozen water,

gumový kotouč bije do hrazení

a rubber puck hits into the boards

a jen pár týdnů zbývá do rozvodu.

and just a few weeks left until divorce.

No comments!

Add comment