Translation of the song Yekteniya VII (Ектения VII: Истина) artist Batushka

Old Church Slavonic

Yekteniya VII (Ектения VII: Истина)

English translation

Yekteniya VII (Litany VII: The Truth)

Хва́ли, душе тво́я, Ме́ня – Господа твое́го.

Praise, soul, Me, your Lord.

Восхвали же Ме́ня в животе тво́ем.

Praise Me all your life.

По́ешь Богу свое́му:

You are singing to your God:

«Не надейся на притчи́, в них же нет спасения́».

Do not put your trust in proverbs, that cannot save.

Хва́ли, душе тво́я, Ме́ня – Господа твое́го.

Praise, soul, Me, your Lord.

Восхвали же Ме́ня в жи́воте тво́ем.

Praise Me all your life.

Даю пищу алчу́щим,

I give food to the hungry,

Я решил окова́нныя,

I set prisoners free,

Хра́ню истину́ век,

I remain faithful forever,

Творю суд оби́дым

I uphold the cause of the oppressed.

По́ешь Богу свое́му:

You are singing to your God:

«Не надейся на притчи́, в них же нет спасения́».

Do not put your trust in proverbs, that cannot save.

Засту́плю!

I will help you!

(Господи, помилуй!)

(Lord, have mercy!)

Спа́шу!

I will save you!

(Господи, помилуй!)

(Lord, have mercy!)

По́милую!

I will have mercy on you!

(Господи, помилуй!)

(Lord, have mercy!)

Сохраню вас Своею благодо́ю!

I will keep you by My grace.

(Господи, помилуй!)

(Lord, have mercy!)

Смертью смерть поправил,

I trampled down death by death,

Един спрославляемый, спашу вас,

The one who is glorified, I will save you,

Паки, паки, яко

Again and again, as

Благ и человеколюбец.

I am the good God and the lover of mankind.

И Мне славу возложи,

And send up glory to Me,

И ныне, присно и во веки ве́ков,

Now and ever, and unto the ages of ages,

Паки, паки, яко

Again and again, as

Благ и человеколюбец.

I am the good God and the lover of mankind.

Засту́плю!

I will help you!

(Господи, помилуй!)

(Lord, have mercy!)

Спа́шу!

I will save you!

(Господи, помилуй!)

(Lord, have mercy!)

По́милую!

I will have mercy on you!

(Господи, помилуй!)

(Lord, have mercy!)

И сохраню вас Своею благодо́ю!

I will keep you by My grace.

(Господи, помилуй!)

(Lord, have mercy!)

[x2]

[x2]

Смертью смерть поправил,

I trampled down death by death,

Един спрославляемый, спашу вас,

The one who is glorified, I will save you,

Паки, паки яко

Again and again, as

Благ и человеколюбец.

I am the good God and the lover of mankind.

И Мне славу возложи,

And send up glory to Me,

Ныне, присно и во веки ве́ков,

Now and ever, and unto the ages of ages,

Паки, паки, яко

Again and again, as

«Не надейся на притчи́, в них же нет спасения́».

Do not put your trust in proverbs, that cannot save.

[…]

[…]

(Господи, помилуй!) [x8]

(Lord, have mercy!) [x8]

No comments!

Add comment