Entrollt euren Marsch, Burschen von Bord!
Unfurl your march, boys from the ships!1
Schluss mit dem Zank und Gezauder.
And end to the bickering and hesitating.
Still da, ihr Redner! Du hast das Wort,
Shut up, speakers! You have the word,
rede, Genosse Mauser!
Talk, comrade Mauser!2
Brecht das Gesetz aus Adams Zeiten.
Break the law from Adam's times.
Gaul Geschichte, du hinkst...
Horse3 history, you're limping...
Woll'n den Schinder zu Schanden reiten.
We want to ride the flayer to the breaking point.4
Blaujacken, he! Wann greift ihr an?
Bluejackets5, hey! When do you attack?
Fürchtet ihr Ozeanstürme?!
Do you fear ocean storms?
Wurden im Hafen euch eurem Kahn
While your ship6 was in the harbour
rostig die Panzertürme?
Did your turrets rust?
Lasst den britischen Löwen brüllen —
Let the British Lion roar -
zahnlosfletschende Sphinx.
A Sphinx which bares its missing teeth.
Keiner zwingt die Kommune zu Willen.
Nobody forces the Commune to their will.
Dort hinter finsterschwerem Gebirg
There, beyond dark and heavy mountains
liegt das Land der Sonne brach.
Lies fallow the land of the sun.
Quer durch die Not und Elendsbezirk
Across the poverty and slums
stampft euren Schritt millionenfach!
Pound your millions of footsteps!
Droht die gemietete Bande
If the hired gang threatens
mit stählerner Brandung rings,—
With steel surge all around, -
Russland trotzt der Entente
Russia, in spite of the Entente
Seeadleraug' sollte verfehlen?!
The sea-eagle's eye should miss?
Altes sollte uns blenden?
The old should blind us?
Kräftig der Welt ran an die Kehle,
Forcefully grab the world by the throat,
mit proletarischen Händen!
With Proletarian hands!
Wie ihr kühn ins Gefecht saust!
How you bravely soar into battle!
Himmel, sei flaggenbeschwingt!
The sky shall be elated with flags!
He, wer schreitet dort rechts raus?
Hey, who steps to the right there?