Translation of the song Lumpenlied artist Ernst Busch

German

Lumpenlied

English translation

Song of Rags

Kein Schlips am Hals, kein Geld im Sack,

No ties on the neck, no money in the sack,

Wir sind ein schäb'ges Lumpenpack,

We are a shabby raggy pack,

Auf das der Bürger speit.

On which the citizen spits

Der Bürger blank von Stiebellack,

The citizen, gleaming in boot lacquer

Mit Ordenszacken auf dem Frack,

The prongs of medals on his breast

Der Bürger mit dem Chapeau claque,

The citizen with the chapeau claque (1)

Fromm und voll Redlichkeit.

Pious and full of honesty

Der Bürger kann gesittet sein,

The citizen may be well-behaved

Er lernte Bibel und Latein. --

He learned the Bible and the Latin language

Wir lernen nur den Neid.

While we only learn to be envious

Wer Porter trinkt und Schampus-Wein,

He drinks porter and sparkling wine (2)(3)

Lustwandelt fein im Sonnenschein,

Strolls around jovially in the sunshine,

Der bürstet sich, wenn unserein'

He brushes himself when folks like us

Ihn anrührt mit dem Kleid.

Happen to touch his dress.

Wo hat der Bürger alles her:

Whence has the citizen everything:

Den Geldsack und das Schießgewehr?

His purse and his rifle ?

Er stiehlt es g'rad' wie wir.

He steals it just like us.

Bloß uns macht man das Stehlen schwer.

Only for us, they make stealing a challenge

Doch er kriegt mehr als sein Begehr.

But he gets to have more than his desire.

Er schröpft dazu die Taschen leer

He bleeds all pockets empty

Von allem Arbeitstier.

Of every working man (4)

Oh, wär' ich doch ein reicher Mann,

Oh, if only I was a rich man

Der ohne Mühe stehlen kann,

Who can steal without trouble,

Gepriesen und geehrt.

Praised and honored (by everyone)

Träf' ich euch auf der Straße dann,

If then I were to meet you on the street,

Ihr Strohkumpane, Fritz, Johann,

Ye straw chums Fritz, Johann (5)

Ihr Lumpenvolk, ich spie euch an. --

Ye raggedy pack, I'd spit at you. -

Das seid ihr Hunde wert.

That's what ye dogs are worth.

No comments!

Add comment