Durchs Gebirge, durch die Steppe zog
Through the mountains, through the steppe marched
unsre kühne Division
Our brave Division
hin zur Küste, dieser weißen,
To the coast of this White1
heiß umstrittenen Bastion.
Intensely fought over bastion.
Rot vom Blut wie unsere Fahne
Red from blood like our flag
war das Zeug. Doch treu dem Schwur,
Was the gear. But loyal to the oath
stürmten wir, die Eskadronen,
We charged, the squadrons,
Partisanen vom Amur.
Partisans of Amur.
Kampf und Ruhm und bittere Jahre!
Struggle and glory and bitter years!
Ewig bleibt im Ohr der Klang,
Forever stays in our ears the sound,
das Hurra der Partisanen,
The Hurrah of the Partisans,
als der Sturm auf Spassk gelang.
When the assault on Spassk succeeded.
Klingt es auch wie eine Sage,
Even if it sounds like a legend,
kann es doch kein Märchen sein:
It cannot be a fairy tale:
Wolotschajewka genommen!
Volochayevka is taken!
Rotarmisten zogen ein.
Red Army soldiers marching in.
Und so jagten wir das Pack zum Teufel,
And so we chased the rabble away,
General und Ataman.
General and Ataman.2
Unser Feldzug fand sein Ende
Our campaign only ended
erst am Stillen Ozean.
At the Pacific Ocean.