Translation of the song 西伯利亚道中忆西湖秋雪庵芦色作歌 artist Xu Zhimo

Chinese

西伯利亚道中忆西湖秋雪庵芦色作歌

English translation

Reminiscence of the Reeds of Qiuxue Convent (A Song Written during a Journey to Siberia)

我捡起一枝肥圆的芦梗,

I picked a thick round reed stem up,

在这秋月下的芦田;

Under the moon, in the marsh of autumn;

我试一试芦笛的新声,

I checked the tone of this new reed flute,

在月下的秋雪庵前。

Beneath the moon, before Qiuxue Convent.

这秋月是纷飞的碎玉,

The moon pieces drifting apart like broken jade,

芦田是神仙的别殿;

The reed marsh was subpalace for the immortal;

我弄一弄芦管的幽乐——

I played a peaceful melody with the reed pipe,

我映影在秋雪庵前。

'Front the Convent reflecting my shadow.

我先吹我心中的欢喜——

First I played for my joy inside of me -

清风吹露芦雪的酥胸;

The breeze revealing the heart of catkins;

我再弄我欢喜的心机——

Then I did it for my exuberant thinking -

芦田中见万点的飞萤。

Swarms of fireflies over the reeds soaring.

我记起了我生平的惆怅,

I recalled my melancholy in my life,

中怀不禁一阵的凄迷,

Inside me emerged a burst of depression,

笛韵中也听出了新来凄凉——

New sorrow emitted from the tune of pipe -

近水间有断续的蛙啼。

By water were frogs croaking by sessions.

这时候芦雪在明月下翻舞,

Then started the reed snow to dance 'neath the moon,

我暗地思量人生的奥妙,

As I secretly about the wonders of life thinking was,

我正想谱一折人生的新歌,

I tried to compose a new song for my life, however,

啊,那芦笛(碎了)再不成音调!

Ah, the flute got BROKEN, could sing no more!

这秋月是缤纷的碎玉,

The moon pieces so colorful as broken jade,

芦田是仙家的别殿;

The reed marsh was subpalace for the immortal;

我弄一弄芦管的幽乐,——

I played a peaceful melody with the reed pipe,

我映影在秋雪庵前。

'Front the Convent reflecting my shadow.

我捡起一枝肥圆的芦梗,

I picked a thick round reed stem up,

在这秋月下的芦田;

Under the moon, in the marsh of autumn;

我试一试芦笛的新声,

I checked the tone of this new reed flute,

在月下的秋雪庵前。

Beneath the moon, before Qiuxue Convent.

0 126 0 Administrator

No comments!

Add comment