我捡起一枝肥圆的芦梗,
I picked a thick round reed stem up,
在这秋月下的芦田;
Under the moon, in the marsh of autumn;
我试一试芦笛的新声,
I checked the tone of this new reed flute,
在月下的秋雪庵前。
Beneath the moon, before Qiuxue Convent.
这秋月是纷飞的碎玉,
The moon pieces drifting apart like broken jade,
芦田是神仙的别殿;
The reed marsh was subpalace for the immortal;
我弄一弄芦管的幽乐——
I played a peaceful melody with the reed pipe,
我映影在秋雪庵前。
'Front the Convent reflecting my shadow.
我先吹我心中的欢喜——
First I played for my joy inside of me -
清风吹露芦雪的酥胸;
The breeze revealing the heart of catkins;
我再弄我欢喜的心机——
Then I did it for my exuberant thinking -
芦田中见万点的飞萤。
Swarms of fireflies over the reeds soaring.
我记起了我生平的惆怅,
I recalled my melancholy in my life,
中怀不禁一阵的凄迷,
Inside me emerged a burst of depression,
笛韵中也听出了新来凄凉——
New sorrow emitted from the tune of pipe -
近水间有断续的蛙啼。
By water were frogs croaking by sessions.
这时候芦雪在明月下翻舞,
Then started the reed snow to dance 'neath the moon,
我暗地思量人生的奥妙,
As I secretly about the wonders of life thinking was,
我正想谱一折人生的新歌,
I tried to compose a new song for my life, however,
啊,那芦笛(碎了)再不成音调!
Ah, the flute got BROKEN, could sing no more!
这秋月是缤纷的碎玉,
The moon pieces so colorful as broken jade,
芦田是仙家的别殿;
The reed marsh was subpalace for the immortal;
我弄一弄芦管的幽乐,——
I played a peaceful melody with the reed pipe,
我映影在秋雪庵前。
'Front the Convent reflecting my shadow.
我捡起一枝肥圆的芦梗,
I picked a thick round reed stem up,
在这秋月下的芦田;
Under the moon, in the marsh of autumn;
我试一试芦笛的新声,
I checked the tone of this new reed flute,
在月下的秋雪庵前。
Beneath the moon, before Qiuxue Convent.