- مشکل چیه، عزیزم؟!
- What's the issue, dear?!
پسر به این آقایی؛ من بودم، پسندیده بودما!
Such a gentle boy; If I were you, I would accept him!
مشکل از راه رفتنشه؟
Is the problem his bad way of walking?
- یا بد حرف زدنشه؟
- Or his bad way of talking?
- یا از پای بیریخت و عجیبشه؟
- Or the ugly & weird shape of his feet?
- خودشو آب میکشه این
- He rinses himself
یه کمی بو میده ولی!
but he smells a little [bad]!
- هیچجا گیر نمیاری تو
- Nowhere you'll find
همچین مرد زندگی
such a [perfect] man to live with
- عالیه؛ امّا…
- Great; but…
- طفلی یه نمه عیب و نقص داره
- Poor [boy] is a bit fixer upper
با یه چندتا ایراد!
with some flaws!
- یه کمی خل وضع و حیرون
- A little dopy & confused
داره عشق حیوون!
has the love to the animals!
کارهاش با عقل جور درنمیاد!
His works don't make sense!
- کی میگه من اینجوریم؟!
- Who says this is me?!
- طفلی یه نمه عیب و نقص داره
- Poor [boy] is a bit fixer upper
ولی یه پیشنهاد
but a suggestion
عیب هاشو با عشق میتونی
You can fix these flaws with love
حل کنی به چشم نیاد
to not to come into sight
- میشه دیگه راجع به این قضیه حرف نزنیم. ما یه مشکل راست راستکی و اساسی داریم.
- May we don't talk about this? We’ve got a real actual problem.
- آی! گفتی عزیزم! بگو ببینم…
- Oh! You got it, dear! Tell me…
مشکل ترسو بودنشه؟
Is the issue his timidity?
- یا که کمرو بودنشه؟
- Or his being shy?
- شاید چون میره تو بیشه، میشاشه توش!
- Maybe because he goes into the wood, pee there!
- اینا چیه جلو من میگن؟!
- What are these they talk about to me?!
- نکنه پسند نمیشه
- Maybe he isn't loved
چون قرتیه این همیشه؟
because he's always disreputable!
- یا شایدم شاکی هستی
- Or maybe you're complainant
چونکه راستگو نیست!
because he's not honest!
طفلی یه نمه عیب و نقص داره
Poor [boy] is a bit fixer upper
هی خارششم میاد!
He itches constantly!
- نه! هیچم!
- No! Not at all!
- تنها بودنش و این گوشهگیری هاش
- His isolation & these seclusions by him
میگه دل اون بغل میخواد
say that his heart needs to be hugged
- طفلی یه نمه عیب و نقص داره
- Poor [boy] is a bit fixer upper
میدونیم چارهشو
We know the solution
راه رفع اشکالاش اینه
The way to fix his fixer upper
جورش کنیم با تو
is to make him matchable with you
- صبر کن! صبر کن! صبر کن! بسه!!!
- Wait! Wait! Wait! Enough!!!
این خودش نامزد داره. بس میکنین یا نه؟!
- She has a fiancé. Will you stop or not?!
- دختره یه نمه عیب و نقص داره
- The girl is a bit fixer upper
- زیاد مهم نیست
- Not important too much
- اون نامزده؛ هنوز ازدواج نکرده!
- She's engaged; still not married!
- حلقهای هم توی دستش نیست!
- Not even has a ring on her finger!
- دختره یه نمه عیبو داره
- The girl has a few flaws
وضعش معلوم که نیست!
- Her status isn't clear anyway!
- نامزدشو دَک کن، بره
- Get the fiancé out of the way
همه چیز ردیف میشه!
The whole thing will be fixed!
- نمیگیم «عوضش کن»
- We don't say, Change him
بدون عوض نمیشه!
Know he won't change!
اینو بدون نیروی عشق
Know this power of love
بزرگه همیشه
is always great
انتخاب آدما
The humans' choices
خیلی اشتباه میشه
are often becoming the mistakes
ولی با یه خرده عشق
but with a bit of love,
- با یه خرده عشق
- With a bit of love,
وضع عوض میشه
the situation will change
عشق، اگه عشق باشه!
If the love be the (true) love!
همه یه نموره عیب و نقص دارن
Everyone’s a bit of a fixer-upper
اینه لبّ مطلب
That’s what it’s all about
- ما همو میخوایم تا کامل شیم
- We need each other to be complete,
همه یه نموره عیب و نقص دارن
Everyone’s a bit of a fixer-upper
ولی توی بنبست…
But at a dead end…
- تنها چیزی که میتونه عیب و نقصو بشوتونه چیه؟
- What's the only thing that can kick a fixer upper?
عشق، عشق، عشق
love, love, love
عشقِ درستدرمونه
is the right love
- دوشیزه آنا، آیا حاضرید شما را به عقد آقای کریستف…
- Miss. Anna, do you take Mr. Kristoff to be your wedded…
- چی؟! نفهمیدم!
- What?! I didn't understand!
- قراره زنش بشی.
- You're getting married.