Ráno mě probouzí tma, sahám si na zápěstí,
Morning the dark wakes me, I grab my wrist,
zda mi to ještě tluče, zdali mám ještě štěstí
if it's still pulsating in me, if I still have the luck
nebo je po mně a já mám voskované boty
or I'm way gone and I have shined-up shoes
ráno co ráno stejné probuzení do nicoty
morning after morning the same wake-up into nothingness
Není co, není jak, není proč, není kam,
There's no what, there's no how, there's no why, there's no where,
není s kým, není o čem, každý je v sobě sám
there's no with whom, there's no about what, everyone is alone in themselves
vyzáblý Don Quijote sedlá svou Rosinantu
sickly Don Quixote saddles his Rocinante
a Bůh je slepý řidič sedící u volantu
and God is the blind driver sitting at the wheel
Zapínám telefon - záznamník cizích citů
I power up the telephone - the answering machine of foreign feelings
špatné zprávy chodí jako policie za úsvitu
bad news come like the police at dawn
jsem napůl bdělý a napůl ještě v noční pauze
I'm half awake and half still on a night break
měl bych se smát ale mám úsměv Mikymauze
I should be laughing but I have the smile of Mickey Mouse
rána bych zrušil
mornings I should like to cancel
Dobrý muž v rádiu pouští Chick Coreu
Good man on the radio plays Chick Corea
opravdu veselo je asi jako v mauzoleu
really it's merry, sort of like in a mausoleum
ve frontě na mumii mám kruhy pod očima
in the queue for mummy I have circles under my eyes
růžový rozbřesk fakt už mě nedojímá
the pink dawn really doesn't sway me anymore
Povídáš něco o tom co bychom dělat měli
You're saying something about what we should be doing
pomalu vychládají naše důlky na posteli
indentations of us in the bed are slowly going cold
všechno se halí v šeru, čí to bylo vinou
everything swathes in darkness, whose fault was that
že dřevorubec máchl mezi nás širočinou?
that the lumberjack swung through the width between us?
Postele rozdělené na dva suverénní státy
Beds split into two sovereign states
ozdoby na tapetách jsou jak pohraniční dráty
decorations on the wallpaper are like border wires
ve spánku nepřijde to, spánek je sladká mdloba
it won't come in sleep, the sleep is sweetly faint,
že byla ve mně láska, je jenom pustá zloba
that there was love in me, is just futile anger
dráty bych zrušil
wires I should like to cancel
Prokletá hodina, ta minuta, ta krátká chvíle,
The cursed hour, that minute, that short while,
kdy věci nejsou černé, ale nejsou ani bílé
when things are not black, but not quite white either
kdy není tma, ale ještě ani vidno není
when it's not dark, but not yet quite visible
bdění je bolest bez slastného umrtvení
vigil is pain, without the sweet narcotism
Zběsile mi to tepe a tupě píchá v třísle
It's pulsating furiously in me and dully pinching in the groin
usnout a nevzbudit se, nemuset na nic myslet
to fall asleep and to not wake up, to not have to think of anything
opřený o kolena poslouchám tvoje slzy
propped up on my knees i listen to your tears
na život už je pozdě a na smrt ještě brzy
for a life it's too late and for death still too early
Co bylo kdysi včera, je jako nebylo by
What used to be a long time ago yesterday, is as if it hadn't been at all
káva je vypita a není žádná do zásoby
the coffee is drunk and there is none left to spare
věci co nechceš ať se stanou, ty se stejně stanou
things you don't want to happen, they still happen
a chleba s máslem padá na zem vždycky blbou stranou
and bread with butter always falls to the ground on the wrong side
máslo bych zrušil
butter I should like to cancel
Povídáš o naději a slova se ti pletou
You're speaking of hope and jumble up your words
jak špionážní družice letící nad planetou
like a spy satellite flying over the planet
svlíknout se z pyžama, to by šlo ještě lehce
to undress the pyjamas, that would be easy enough
dvacet let mluvil jsem a teď už se mi mluvit nechce
twenty years I've been talking, and now I just don't want to
Z plakátu na záchodě prasátko vypasené
From the poster on the toilet the fattened pig
kyne mi zatímco se kolem voda dolů žene
rises while the water is running around downwards
všechno je vyřčeno a odnášeno do septiku
everything is said and carried away to the sewer
jenom mně tady zbývá prodýchat pár okamžiků
all that's left is to breathe myself through a few more moments
Sahám si na zápěstí a venku už je zítra
I grab my wrist, and outside it's already tomorrow
hodiny odbíjejí signály Dobrého jitra
the clock strikes signals of Good morning
jsem napůl bdělý a napůl ještě v noční pauze
I'm half awake and half still on a night break
měl bych se smát ale mám úsměv Mikymauze
I should be laughing but I have the smile of a Mickey Mouse
lásku bych zrušil
love I should like to cancel
Ráno mě probouzí tma, sahám si na zápěstí
Morning the dark wakes me, I grab my wrist,
zda mi to ještě tluče, zdali mám ještě štěstí
if it's still pulsating in me, if I still have the luck
nebo je po mně a já mám voskované boty
or I'm way gone and I have shined-up shoes
ráno co ráno stejné probuzení do nicoty
morning after morning the same wake-up into nothingness