Translation of the song Mikymauz artist Jaromír Nohavica

Czech

Mikymauz

English translation

Mickey Mouse

Ráno mě probouzí tma, sahám si na zápěstí,

Morning the dark wakes me, I grab my wrist,

zda mi to ještě tluče, zdali mám ještě štěstí

if it's still pulsating in me, if I still have the luck

nebo je po mně a já mám voskované boty

or I'm way gone and I have shined-up shoes

ráno co ráno stejné probuzení do nicoty

morning after morning the same wake-up into nothingness

Není co, není jak, není proč, není kam,

There's no what, there's no how, there's no why, there's no where,

není s kým, není o čem, každý je v sobě sám

there's no with whom, there's no about what, everyone is alone in themselves

vyzáblý Don Quijote sedlá svou Rosinantu

sickly Don Quixote saddles his Rocinante

a Bůh je slepý řidič sedící u volantu

and God is the blind driver sitting at the wheel

Zapínám telefon - záznamník cizích citů

I power up the telephone - the answering machine of foreign feelings

špatné zprávy chodí jako policie za úsvitu

bad news come like the police at dawn

jsem napůl bdělý a napůl ještě v noční pauze

I'm half awake and half still on a night break

měl bych se smát ale mám úsměv Mikymauze

I should be laughing but I have the smile of Mickey Mouse

rána bych zrušil

mornings I should like to cancel

Dobrý muž v rádiu pouští Chick Coreu

Good man on the radio plays Chick Corea

opravdu veselo je asi jako v mauzoleu

really it's merry, sort of like in a mausoleum

ve frontě na mumii mám kruhy pod očima

in the queue for mummy I have circles under my eyes

růžový rozbřesk fakt už mě nedojímá

the pink dawn really doesn't sway me anymore

Povídáš něco o tom co bychom dělat měli

You're saying something about what we should be doing

pomalu vychládají naše důlky na posteli

indentations of us in the bed are slowly going cold

všechno se halí v šeru, čí to bylo vinou

everything swathes in darkness, whose fault was that

že dřevorubec máchl mezi nás širočinou?

that the lumberjack swung through the width between us?

Postele rozdělené na dva suverénní státy

Beds split into two sovereign states

ozdoby na tapetách jsou jak pohraniční dráty

decorations on the wallpaper are like border wires

ve spánku nepřijde to, spánek je sladká mdloba

it won't come in sleep, the sleep is sweetly faint,

že byla ve mně láska, je jenom pustá zloba

that there was love in me, is just futile anger

dráty bych zrušil

wires I should like to cancel

Prokletá hodina, ta minuta, ta krátká chvíle,

The cursed hour, that minute, that short while,

kdy věci nejsou černé, ale nejsou ani bílé

when things are not black, but not quite white either

kdy není tma, ale ještě ani vidno není

when it's not dark, but not yet quite visible

bdění je bolest bez slastného umrtvení

vigil is pain, without the sweet narcotism

Zběsile mi to tepe a tupě píchá v třísle

It's pulsating furiously in me and dully pinching in the groin

usnout a nevzbudit se, nemuset na nic myslet

to fall asleep and to not wake up, to not have to think of anything

opřený o kolena poslouchám tvoje slzy

propped up on my knees i listen to your tears

na život už je pozdě a na smrt ještě brzy

for a life it's too late and for death still too early

Co bylo kdysi včera, je jako nebylo by

What used to be a long time ago yesterday, is as if it hadn't been at all

káva je vypita a není žádná do zásoby

the coffee is drunk and there is none left to spare

věci co nechceš ať se stanou, ty se stejně stanou

things you don't want to happen, they still happen

a chleba s máslem padá na zem vždycky blbou stranou

and bread with butter always falls to the ground on the wrong side

máslo bych zrušil

butter I should like to cancel

Povídáš o naději a slova se ti pletou

You're speaking of hope and jumble up your words

jak špionážní družice letící nad planetou

like a spy satellite flying over the planet

svlíknout se z pyžama, to by šlo ještě lehce

to undress the pyjamas, that would be easy enough

dvacet let mluvil jsem a teď už se mi mluvit nechce

twenty years I've been talking, and now I just don't want to

Z plakátu na záchodě prasátko vypasené

From the poster on the toilet the fattened pig

kyne mi zatímco se kolem voda dolů žene

rises while the water is running around downwards

všechno je vyřčeno a odnášeno do septiku

everything is said and carried away to the sewer

jenom mně tady zbývá prodýchat pár okamžiků

all that's left is to breathe myself through a few more moments

Sahám si na zápěstí a venku už je zítra

I grab my wrist, and outside it's already tomorrow

hodiny odbíjejí signály Dobrého jitra

the clock strikes signals of Good morning

jsem napůl bdělý a napůl ještě v noční pauze

I'm half awake and half still on a night break

měl bych se smát ale mám úsměv Mikymauze

I should be laughing but I have the smile of a Mickey Mouse

lásku bych zrušil

love I should like to cancel

Ráno mě probouzí tma, sahám si na zápěstí

Morning the dark wakes me, I grab my wrist,

zda mi to ještě tluče, zdali mám ještě štěstí

if it's still pulsating in me, if I still have the luck

nebo je po mně a já mám voskované boty

or I'm way gone and I have shined-up shoes

ráno co ráno stejné probuzení do nicoty

morning after morning the same wake-up into nothingness

0 104 0 Administrator

No comments!

Add comment