Translation of the song Цыганка artist Novella Matveeva

Russian

Цыганка

English translation

The Gypsy Girl

Развесёлые цыгане по Молдавии гуляли

A joyful band of Gypsies wandered the Moldavian country,

И в одном селе богатом ворона коня украли.

From a large and lavish manor, stole a stallion, black as raven.

А ещё они украли молодую молдаванку:

And besides the stallion, also, took a young Moldavian maiden

Посадили на полянку, воспитали как цыганку.

Set her down upon the meadow, as a Gypsy raised her up.

Навсегда она пропала

She vanished then forever,

Под тенью загара!

Into her tanned shadow!

У неё в руках гитара,

Now her hands hold a guitar,

Гитара, гитара!

a guitar, a guitar!

Позабыла все, что было,

All that was, she has forgotten,

И не видит в том потери.

And to her mind that is no loss.

(Ах, вернись, вернись, вернись!

(Oh, come back, come back, come back!

Ну, оглянись, по крайней мере!)

Throw at least one last glance backward!)

Мыла в речке босы ноги, в пыльный бубен била звонко.

Washed her bare feet in the river, brashly beat the dusty tambour.

И однажды из берлоги утащила медвежонка,

And one night, from out a bear's den, stole away a newborn bear cub,

Посадила на поляну, воспитала как цыгана;

Set him down upon the meadow, as a Gypsy raised him up;

Научила бить баклушки, красть игрушки из кармана.

Taught him how to strike the timbrel, to steal trinkets out of pockets.

С той поры про маму, папу

From that time, his mother, father,

Забыл медвежонок:

Are forgotten by the bear cub.

Прижимает к сердцу лапу

With a bear paw held to his heart

И просит деньжонок!

He asks for a cold coin,

Держит шляпу вниз тульёю...

Holding out an upturned top-hat...

Так живут одной семьёю,

So they live all as one family,

Как хорошие соседи,

Like good neighbors live together,

Люди, кони и медведи.

Man, and horse, and bear together.

По дороге позабыли: кто украл, а кто украден.

They forgot along the long road: who did steal, and who was stolen.

И одна попона пыли на коне и конокраде.

Now a single cloak of dust coats the stallion and the horse-thief.

Никому из них не страшен никакой недуг, ни хворость...

Not a single one among them fearing illness or misfortune...

По ночам поют и пляшут, на костры бросая хворост.

Nights go by in singing and dancing, throwing brushwood on the fire.

А беглянка добрым людям

The runaway calls out to passers

Прохожим ворожит:

Soothsaying to the crowd:

Всё, что было, всё, что будет.

All that was, and all that will be.

Расскажет, как может...

She'll divine as best she can...

Что же с ней, беглянкой, было?

What has come to her, the flee-er?

Что же с ней, цыганкой, будет?

What will come to her, the gypsy?

Всё, что было, — позабыла,

All that's been, has been forgotten,

Всё, что будет, — позабудет.

All that will be – will be also.

No comments!

Add comment