Jo beim See do drunt, wo der tiafste Grund
At the lake down there, at the deepest ground
hat a Bleamal bliat, goar so zart und liab.
A flower was blooming, so very delicate and lovely.
Hob mir denkt bei mir, s´wär mei schönste Zier,
I though to myself it'd be my greatest adornment,
hob mi niedaduckt und s`Bleamal prockt
I crouched down and plucked the flower
hob mi niedaduckt und s`Bleamal prockt
I crouched down and plucked the flower
Wia is z`Haus hab tragn, fang`s schon an zum Klagn
As I was carrying it into the house it started to lament
Schaut mi traurig an, moant, wos hast davon.
It looks at me sadly, says, what is it good for.
Kann jetzt neama bliahn, muaß mei Freid verliern,
Now I can't bloom anymore, I have to lose my joy,
tuat mia goar so weh, g`hör nur zum See
It hurts me very much, I only belong to the lake
tuat mia goar so weh, g`hör nur zum See.
It hurts me very much, I only belong to the lake.
I will sorgn für di, wennst nur bliast für mi,
I will take care of you if you only bloom for me,
will die tragn vor Lust an meiner treuen Brust.
want to carry you with delight close to my loyal chest.
Aber weg is gwen, hat nit leben mögn,
But it went away, didn't want to live,
s`hat si g`sehnt vor Weh, zum tiafn See.
With pain it longed to be at the lake.