Translation of the song Chimeras artist Maria Luisa Congiu

Sardinian (northern dialects)

Chimeras

English translation

Chimeras

Passione pro sa musica tenzo dae minore

I’ve been keen on music since childhood

Jogu a jogu apo comintzadu a cantare.

Just for fun I’ve started to sing.

Est colada sa zente che i’sos rios

People flowed like rivers,

Amigos ch’an furadu sos sònnios mios.

Friends who stole my dreams.

Amigos e collegas chi bendides s'ispantu

Friends and colleagues who sell the wonder,

Gherrades una vida cun mulinos a bentu.

You’re struggling for a lifetime against windmills.

Su cantu est che s’atonzu ‘e sa rundine:

Singing is like the autumn of a swallow:

Si che 'olat su cantante e restat s’homine.

The singer flies away and the man remains.

Pro unu punzu de ’inari o unu pratu de gloria

For a fistful of money or a bowl of glory

De bos bender s’amigu non tenides timoria.

You aren’t afraid to sell out a friend of yours.

Mantenidebos sa fama e sa gloria e

Keep your fame and your glory, and

Si cherides dae cras bos jamo “Vosté”

If you want from tomorrow I’ll address you Mister”.1

No nde cherzo de vana gloria

I don’t want vainglory

Non cherzo passare a s’istoria

I don’t want to go down in history

Mi cuntentat solamente

I’m only pleased

S’affetu sintzeru de paga zente.

For the sincere affection of a few people.

No nde cherzo falsos risos

I don’t want false smiles,

Indeorados paradisos

Gilded paradises,

Faulas o falsa amistade

Lies or false friendship

Ma sa santa beridade.

But the sacred truth.

Ses prenu de amigos si bestis corona

If you wear a crown you have plenty of friends

Ma de tempus pro te si istas male no nd’an.

But if you feel bad they have no time for you.

Amigos pagos e bonos, su ditzu antigu

Few and good friends, the old saying

Narat chi agatas tesoro si agatas un amigu.

Tells that if you find a friend you find a treasure.

Ammentade chi Giuda pro sos trinta dinares

Remember that Judas for thirty coins

Non b’at pensadu meda a si ‘ender su Segnore:

Didn’t think twice about selling out the Lord:

A s’homine chi s’istima la rezit gai

For a man who welcomes kindness this way

In su tempus una paga no li mancat mai

There will always be a reward.

No nde cherzo de vana gloria

I don’t want vainglory

Non cherzo passare a s’istoria

I don’t want to go down in history

Mi cuntentat solamente

I’m only pleased

S’affetu sintzeru de paga zente

For the sincere affection of a few people.

No nde cherzo falsos risos

I don’t want false smiles,

Indeorados paradisos

Gilded paradises,

Faulas o falsa amistade

Lies or false friendship

Ma sa santa beridade.

But the sacred truth.

Passione pro sa musica mi faghet cantare

The passion for music makes me sing

Est s’istima 'e sa zente chi mi faghet sighire.

And the love of people is what makes me go on.

Zente ch’azes dadu affetu a su coro meu,

You, people who gave affection to my heart,

In bona sorte e fortuna bollu torret Deus.

May God return it to you in good luck and fortune.

No comments!

Add comment