Translation of the song Ispera artist Maria Luisa Congiu

Sardinian (northern dialects)

Ispera

English translation

Hope

Frore in su giardinu meu,

The flower in my garden,

lizu 'e sa corte mia:

the lily of my yard:

mortu mi l’as ebbia.

you’ve simply killed him.

Mortu mi l’as tue Deus,

You, God, have killed him,

leadu t’as a fizu meu:

you’ve taken my son:

custu no est Deus.

that can’t be God.

Proite, Deus, leadu no as a mie ?

Why, God, didn’t you take me?

Menzus morta fia

Better if I were dead

pro mi lassare a patire asie,

rather than you let me suffer like this,

morta essende bia.

dead being alive.

Carre de sa carre mia,

Flesh of my flesh,

fiat su sambene meu,

he was my blood,

mortu mi l’as, Deus.

you’ve killed him, God.

Neche peruna teniat

He had no guilt

in s’alenu ‘e sa pitzinnia,

in the prime of his youth,

fiat fizu meu.

he was my son.

Tue, Maria, provadu as che a mie

You, Mary, like me, felt

pena e angustia.

grief and sorrow.

Proite tando a patire asie

So, why do you let me, too,

lassas puru a mie?

suffer like this?

Paret chi istratzadu apan

Seems like they had torn off

su coro dae petus meu.

my heart from my chest.

Anghelos pro Deus cantan,

The angels sing for God,

deo canto s’anneu.

I’m singing my sorrow.

Istrino sos ojos tuos a chie, de s’iscuru,

I offer your eyes to whom, poor creature,

pro chie ispera no at leet su coro puru.

hasn’t any hope, let him take also your heart.

Su sàmbene 'e fizu meu

The blood of my son

como est in su tou.

now is in your blood.

Abbràtzalu in parte mia

Embrace him on my part

e muda s’anneu in ninnia,

and turn the sorrow into a lullaby,

abbràtzalu ancora dae nou,

embrace him once again,

abbràtzalu ancora dae nou.

embrace him once again.

No comments!

Add comment