Fast wie am Jüngsten Tag die Toten sich reißen
Almost as on that Last Day the dead will tear
aus der Umarmung der Erde, und der erleichterte Ball
themselves from the earth's arms, and the lightened ball,
hinter ihnen empor sich in die Himmel verliert--:
rising behind them, lose itself in the heavens--:
so fast stürzen sich jetzt diese, die leben, ins Erdreich,
so do these who live almost plunge into the ground,
Und die beladene sinkt, die Erde, zum Weltgrund
and the heavy-laden, the earth, sinks to the world's depths
In der Jahrtausende Tang, wo die Schicksale noch--
In the weeds of thousands of years, where the fates still--
stumme mit stumpfem Fischblick--
mute with dull fisheyes--
kalte Begegnungen haben. Wo aus Röhren hervor,
coldly cross their ways. Where out of tubes,
wie See-Anemonen,
like sea-anemones,
prachtvoll die Wunden erblühn, und dem furchtbaren Pulp
splendidly the wounds bloom, and the horrid pulp's
selber die Strömung den Tast-Arm
feeling arm is moved by the very current
an das zu Fassende trägt. Da bildet
toward that which it must grasp. There builds,
aus dem gebeinernen Kalk sich die blasse Koralle
from the bone-chalk, the pale coral its
starrlebendigen Grauns, die sich schweigend verzweigt.
frozen-living fear, silently branching outward.