Das war der Seelen wunderliches Bergwerk.
That was the deep uncanny mine of souls.
Wie stille Silbererze gingen sie
Like veins of silver ore, they silently
als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln
moved through its massive darkness. Blood welled up
entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen,
among the roots, on its way to the world of men,
und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel.
and in the dark it looked as hard as stone.
Sonst war nichts Rotes.
Nothing else was red.
Felsen waren da
There were cliffs there,
und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres
and forests made of mist. There were bridges
und jener große graue blinde Teich,
spanning the void, and that great gray blind lake
der über seinem fernen Grunde hing
which hung above its distant bottom
wie Regenhimmel über einer Landschaft.
like the sky on a rainy day above a landscape.
Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut,
And through the gentle, unresisting meadows
erschien des einen Weges blasser Streifen,
one pale path unrolled
wie eine lange Bleiche hingelegt.
like a strip of cotton.
Und dieses einen Weges kamen sie.
Down this path they were coming.
Voran der schlanke Mann im blauen Mantel,
In front, the slender man in the blue cloak--
der stumm und ungeduldig vor sich aussah.
mute, impatient, looking straight ahead.
Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Weg
In large, greedy, unchewed bites his walk
in großen Bissen; seine Hände hingen
devoured the path; his hands hung at his sides,
schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten
tight and heavy, out of the falling folds,
und wußten nicht mehr von der leichten Leier,
no longer conscious of the delicate lyre
die in die Linke eingewachsen war
which had grown into his left arm, like a slip
wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums.
of roses grafted onto an olive tree.
Und seine Sinne waren wie entzweit:
His senses felt as though they were split in two;
indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief,
his sight would race ahead of him like a dog,
umkehrte, kam und immer wieder weit
stop, come back, then rushing off again
und wartend an der nächsten Wendung stand, -
would stand, impatient, at the path's next turn,--
blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück.
but his hearing, like an odor, stayed behind.
Manchmal erschien es ihm als reichte es
Sometimes it seemed to him as though it reached
bis an das Gehen jener beiden andern,
back to the footsteps of those other two
die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg.
who were to follow him, up the long path home.
Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang
But then, once more, it was just his own steps' echo,
und seines Mantels Wind was hinter ihm war.
or the wind inside his cloak, that made the sound.
Er aber sagte sich, sie kämen doch;
He said to himself, they had to be behind him;
sagte es laut und hörte sich verhallen.
said it aloud and heard it fade away.
Sie kämen doch, nur wärens zwei
They had to be behind him, but their steps
die furchtbar leise gingen. Dürfte er
were ominously soft. If only he could
sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun
turn around, just once (but looking back
nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes,
would ruin this entire work, so near
das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen,
completion), then he could not fail to see them,
die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn:
those other two, who followed him so softly:
Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft,
The god of speed and distant messages,
die Reisehaube über hellen Augen,
a traveler's hood above his shining eyes,
den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe
his slender staff held out in front of him,
und flügelschlagend an den Fußgelenken;
and little wings fluttering at his ankles;
und seiner linken Hand gegeben: sie.
and on his left arm, barely touching it: she.
Die So-geliebte, daß aus einer Leier
A woman so loved that from one lyre there came
mehr Klage kam als je aus Klagefrauen;
more lament than from all lamenting women;
daß eine Welt aus Klage ward, in der
that a whole world of lament arose, in which
alles noch einmal da war: Wald und Tal
all nature reappeared: forest and valley,
und Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier;
road and village, field and stream and animal;
und daß um diese Klage-Welt, ganz so
and that around this lament-world, even as
wie um die andre Erde, eine Sonne
around the other earth, a sun revolved
und ein gestirnter stiller Himmel ging,
and a silent star-filled heaven, a lament-
ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen - :
heaven, with its own, disfigured stars--:
Diese So-geliebte.
So greatly was she loved.
Sie aber ging an jenes Gottes Hand,
But now she walked beside the graceful god,
den Schrittbeschränkt von langen Leichenbändern,
Her steps constricted by the trailing graveclothes,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
uncertain, gentle, and without impatience.
Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung,
She was deep within herself, like a woman heavy
und dachte nicht des Mannes, der voranging,
with child, and did not see the man in front
und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg.
or the path ascending steeply into life.
Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein
Deep within herself. Being dead
erfüllte sie wie Fülle.
filled her beyond fulfillment. Like a fruit
Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel,
suffused with its own mystery and sweetness,
so war sie voll von ihrem großen Tode,
she was filled with her vast death, which was so new,
der also neu war, daß sie nichts begriff.
she could not understand that it had happened.
Sie war in einem neuen Mädchentum
She had come into a new virginity
und unberührbar; ihr Geschlecht war zu
and was untouchable; her sex had closed
wie eine junge Blume gegen Abend,
like a young flower at nightfall,
und ihre Hände waren der Vermählung
and her hands had grown so unused
so sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottes
to marriage that the god's
unendlich leise, leitende Berührung
infinitely gentle touch of guidance
sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit.
hurt her, like an undesired kiss.
Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau,
She was no longer that woman with blue eyes
die in des Dichters Liedern manchmal anklang,
who once had echoed through the poet's songs,
nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland
no longer the wide couch's scent and island,
und jenes Mannes Eigentum nicht mehr.
and that man's property no longer.
Sie war schon aufgelöst wie langes Haar
She was already loosened like long hair,
und hingegeben wie gefallner Regen
poured out like fallen rain,
und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat.
shared like a limitless supply.
Sie war schon Wurzel.
She was already root.
Und als plötzlich jäh
And when, abruptly,
der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf
the god put out his hand to stop her, saying,
die Worte sprach: Er hat sich umgewendet -,
with sorrow in his voice: He has turned around--,
begriff sie nichts und sagte leise: Wer?
she could not understand, and softly answered
Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang,
Far away, dark before the shining exit-gates,
stand irgend jemand, dessen Angesicht
someone or other stood, whose features were
nicht zu erkennen war. Er stand und sah,
unrecognizable. He stood and saw
wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades
how, on the strip of road among the meadows,
mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft
with a mournful look, the god of messages
sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen,
silently turned to follow the small figure
die schon zurückging dieses selben Weges,
already walking back along the path,
den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,
her steps constricted by the trailing graveclothes,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
uncertain, gentle, and without impatience.