Translation of the song Midsommer artist Svartsot

Danish

Midsommer

English translation

Midsummer (solstice)

Natten er træl til dagslysets drot

The night is slave of the daylight king,

Og skyggerne er trællen tro,

and the shadows are faithful to the slave.

Natten er træl til daglysets drot,

The night is slave of the daylight king.

Hør, her synger vi i skyggefavnens ro.

Listen, here we sing in the calm of shadowy embrace.

Mærk nu tiden for solhvervets komme,

Now, feel the time for the coming of solstice,

Dagen, der spås i rimstavs-hak,

the day that is predicted in the cutting of the rime stock,

De lyse nætter er snart omme,

the light nights are soon over,

Når solens magt bliver holdt i skak.

when the power of the sun is held in place.

Tiden er inde, timen kommer,

The time is here, the time is now,

Når klogkoners kunster forstærkes,

when the powers of the wise-wives are enhanced,

Solen tindrer, det er midsommer,

the sun is twinkling, it is midsummer.

Når nattens kolde mulm ej mærkes.

When the cold gloom of the night is not felt.

Natten er træl til dagslysets drot

The night is slave of the daylight king,

Og skyggerne er trællen tro,

and the shadows are faithful to the slave.

Natten er træl til daglysets drot,

The night is slave of the daylight king.

Hør, her synger vi i skyggefavnens ro.

Listen, here we sing in the calm of shadowy embrace.

Sommers sejr er vinters død.

The victory of summer is the death of winter,

De mødes igen i evig krig,

they meet again in their eternal war.

Solen med sin varme glød,

The sun with its warm glow

Fra i morgen må atter vige.

will yet again from tomorrow yield.

Tiden er inde; kom mine brødre,

Time is up, come my brothers.

Kom, se lysets sejrsgang,

Come, watch the triumphing of the light

Kom nu søstre, fædre og mødre,

Come on, sisters, fathers and mothers,

Syng med os midsommers sang!

sing with us midsummer’s song!

Mørke, deri ligger sorgen,

Darkness, therein lies sorrow.

Mørke, harmens halve døgn,

Darkness, resentment’s half day.

Mørke, er ondskabs borgen,

Darkness, is the fortress of evil.

Mørke, hjem til tyve og løgn.

Darkness, home of thieves and lies.

Skumring, hvor dagen ender,

Dusk, when day ends.

Skumring, er nattens skel,

Dusk, is the barrier of the night.

Skumring, hvor lyset vender,

Dusk, when the light turns.

Skumring, den evige kvæld.

Dusk, the eve eternal.

Skygge, på halvvejen dvæler,

Shadow, on the midway hovers.

Skygge, du er lysets bøde,

Shadow, you are the penalty of the light.

Skygge, kvældens glød du stjæler!

Shadow, you steal the glow of the eve!

Skygge, du er lys lagt øde!

Shadow, you are deserted light!

Flammer, op mod himlen vrider,

Flames, snaking up towards the sky.

Flammer, som en sol i mulmet,

Flames, like a sun in the darkness.

Flammer, det onde i svider,

Flames, the evil in singes.

Flammer, nu er angsten dulmet.

Flames, now the angst has soothed.

Oppe på højen, på bakkens top,

Up on the mound, on top of the hill,

Bygger vi bavnen så lyset rækker vidt,

we build the bonfire so its lights reach far.

Kom med jeres grene, stabl dem op,

Come, bring your branches, pile them up,

Blusset befrier os for trolddoms mareridt.

the blaze will free us from nightmares of sorcery.

Kom med en glød og tænd op i blåret,

Come, bring an ember and light the fire,

Pust nu til ilden, pust med liv og sjæl!

fan the flames, blow with heart and soul!

Midsommers trolddom i natten midt på året,

Midsummer’s sorcery of the night in the middle of the year,

Denne nat er grum, denne nat er fæl.

this night is cruel, this night is foul.

Kom fyld jeres skåle, fyld natten med jeres latter,

Come, fill your bowls, fill the night with your laughter.

Kom, drik en skål, fyld natten med jeres skrål,

Come, toast with us, fill the night with your howls.

Kom, sæt jer i lyset før mørket kommer atter,

Come, sit in the light before darkness yet prevails,

Og glædens høje råb bliver til kvalens vrål!

and the loud cheers of joy will become the howls of anguish!

No comments!

Add comment