Translation of the song Balada chiriaşului grăbit artist George Topîrceanu

Romanian

Balada chiriaşului grăbit

English translation

Ballad for a Dashing Tenant

Trec anii, trec lunile-n goană

The years and months all departing

Şi-n zbor săptămânile trec.

and flying the weeks all go by.

Rămâi sănătoasă, cucoană,

Stay well Madame, I am darting

Că-mi iau geamantanul şi plec!

Suitcase in hand, don’t ask me why!

Eu nu ştiu limanul spre care

Unknown is the haven I’m heading

Pornesc cu bagajul acum,

with luggage in hand and in haste,

Ce demon mă pune-n mişcare,

what demon is making me treading,

Ce taină mă-ndeamnă la drum.

what secret is urging my pace.

Dar simt că m-apasă pereţii,

I feel that the walls have me choking,

Eu sunt chiriaş trecător:

I’m but a passing lessee:

În scurtul popas al vieţii

in life’s short rest stop and needing

Vreau multe schimbări de decor.

multiple change on marquee.

Am stat la mansardă o lună.

A month I have dwelled in the attic

De-acolo, de sus, de la geam,

and up there - from porthole above -

Şi ziua şi noaptea pe lună

daylong and in the night’s chromatic

Priveam ca la teatru, madam!

I watched the theater of love!

Când luna-mi venea la fereastră,

When moon rays streaked by my window

Oraşul părea că mă cheamă

the city just seemed to have called

Să-i văd în lumină albastră

and watch in its lightening show

Fantastica lui panoramă...

a panorama that enthralled …

Mai sus, într-o cameră mică,

Higher up, in a miniature flat

Făceau împreună menaj

they dwelled in a happy ménage:

Un moş, un actor şi-o pisică.

an elder, an actor, a cat.

Iar dincolo, jos, la etaj,

And lower a floor, a lady indulged

O damă cu vizite multe

in frequent visits and callers,

Şi-alături de ea un burlac,

then, just next door, was the bachelor

Un domn serios de la Culte

- grave and severe – a scholar

Cu cioc şi cu ghete de lac.

goatee and with shoes of a chancellor.

De-acolo, pe-o vreme ploioasă,

Went on through a pouring rainfall,

Mi-am pus geamantanu-n tramvai

suitcase in hand, took a tram,

Şi-abia am ajuns pân-acasă:

just made it in time to my hall:

Pe Berzei, la conu Mihai.

on Berzei, at old, dear Sam.

Ţin minte şi-acuma grădina,

I still remember the garden,

Ferestrele unse cu var...

the windows, all whitewashed and clean;

În faţă sta coana Irina

in front lived Irina, the warden

Şi-n curte, un fost arhivar.

and court-side, an ex-counter of beans.

Vedeai răsărind laolaltă,

One could see growing in concert

Un colţ luminos de ietac,

a sunlit corner, a bright flat,

Pridvorul cu iederă 'naltă

the ivy porch wrapped in a skirt

Şi flori zâmbitoare-n cerdac...

a balcony, with flowers all splat…

Pe-atunci înflorea liliacul

And by the time the lilac blossomed

Şi noaptea cădea parfumată

and nights crept in with wafting scents

Umplând de miresme cerdacul,

Infusing with perfumes so awesome

Şi-avea arhivarul o fată...

that clerk’s daughter left me no defense …

Stam ceasuri întregi sub umbrarul

And hours on end I was waiting

De flori, aşteptând neclintit

in bower, all quiet and still

(C-avea obicei arhivarul

(the clerk was in all enervating

Să sforăie noaptea cumplit).

with his night snoring shrill).

Târziu, când se da la o parte

And late, when the curtain was parting

Perdeaua, părea că visez...

it seemed like it was in a dream …

Şi iar am plecat mai departe,

I took my own leave and departing

De teamă să nu mă fixez.

in fear of catching some steam.

Străine privelişti fugare!

Both haunting and fleeting the visions

Voi nu ştiţi că-n inimă port

unknown in my soul I hold deep

O dulce mireasmă de floare,

the sweet smell of flowers in blossoms

Parfumul trecutului mort...

the odor of death that I keep.

Şi-am stat la un unchi, pe Romană,

I dwelled with an uncle on the Roma

Ţiu minte... dar unde n-am stat?

it seems I remember it now …

La domnul Manuc, o persoană

at master Manuc whose aroma

Cu nasul puţin coroiat;

his crooked nose smelled under the brow;

La doamna Mary, pe Regală

And later, at Mary’s, on Regal

(O, cum mă ruga să nu plec!

(Oh, how she begged me to stay!

Mi-a scris chiar o carte poştală);

A postcard she mailed with a seagull);

Pe strada Unirii la Şbeck;

On Union, at Şbeck for a day;

Pe Grant, lângă birtul lui Sbierea;

On Grant, next to Sbierea’s tavern;

Pe Witing, pe Tei la Confort,

On Witting and Linden, an Inn,

M-a dus pretutindeni puterea

the pull of the ancestral cavern

Aceluiaşi tainic resort.

they all drew me out with a grin.

C-aşa mi-e viaţa - o goană,

And that is my life – all a parting,

Şi astfel durerile trec...

and that’s how the troubles they spry,

Rămâi sănătoasă, cucoană,

Stay well Madame, I am darting

Că-mi iau geamantanul şi plec!

Suitcase in hand, don’t ask me why!

No comments!

Add comment