Ma ne ji bo xewnê ye xew
The sleep is for dream
Ne ji bo jiyînê ye jiyan
The life is for living
Û ne ji bo gotinê ye peyv
And the word is for talking
Dizanim nehate li hev
I know, it didn't fit together
Û li dû hev rûnenişt
The rhyme of these lines
Ev serwaya rêzikan
Didn't fit each other
Wekî te û xewa giran
Like you and like a heavy sleep
Li şevreşa dizê xeyalan
Like a thief in the darkness of a night
Li hova tar û tariya kûr
In its rough and dark wildness
Rabe ji keslaniyê dewran
Get up from the laziness of this time
Zewal e barê ketiyan
Burden of fallen people is misery
Zewal e ev halê xerab
This heavy situation is misery
Li malmîratê diçe û diherike
Flows towards the misery
Morîka guhê xewa giran
The pearl of a heavily asleep ear
Û xewa ji mirinê re erzan
And a sleep cheaper than death
Ne dereng e bo bihûştîxewnan
It's not too late for dreams from heaven
Û ji bo bexçê şahiyê li ev jiyan
And from this garden of happiness in life
Hîna peyv hene ji bo gotinê
There are still words to speak
Hîna jiyan heye bo jiyînê
There is still life to live
Aso li ber bê dixe alê
Flag waves on the horizon
Mizgîniyê dide bi hestên resen
He gives good news with primitive feelings
Bi hestên emirqut lê zimandirêj
With short lived and long tongued feelings
Dibê û hey distirê li ser vê halê
He always says for this situation:
Emroooo!! Êvar e çûme Helebê!!
''Emroooo!! It's evening, I went to the destroyed Aleppo''
Digote Dengbêj ji guhê giran
The dengbêj with his heavy hearing ears
Û digerand dewran bi dewran
And he wandered time to time
Li ser gotinên negotî
To the unspoken words
Xewnên nedîtî
To the unseen dreams