C’était pas l’année dernière,
It wasn't last year,
c’était pas à Marienbad.1
and it wasn't at Marienbad.
Comment voulez-vous que je m’en rappelle ?
How do you expect me to remember?
À force de l’attendre,
Because of waiting so long,
je ne savais plus qui l’attendait.
I no longer knew who was waiting.
Le temps est un traître de cape et d’épée
Time is a villain, with a cape and a sword
qui vous glisse sa poudre d’oubli dans votre coca.
who slips his sleeping powder into your cola.
Faudrait pouvoir choisir son film.
Ought to be able to choose one's own film.
Je n’avais plus qu’à me barricader
There was nothing I could do, but barricade myself
dans la petite maison près du lac
inside the little house near the lake
avec le canoë rose, à deux places,
with the pink canoe, with two seats,
qui flotterait, comme ça,
which floated like that,
pour personne.
for no one.
Fermer les volets
Close the shutters
et ne plus changer l’eau des fleurs,
and don't change the water of the flowers,
oublier qui tu étais,
forget who you were,
ne plus jamais avoir peur.
never be afraid again
Se dire qu’on n’était pas
Tell yourself that we were not
vraiment faite pour le rôle.
really made for the role.
Pleurer plus que le saule.
Crying more than the willow tree.
Plonger sous les draps
Hide under the sheets
et ne plus jamais remonter,
and never come back out,
dormir sur le pont du galion
to sleep on the bridge of the galleon
qui s’est laissé couler
which let itself sink
parce qu’il t’a connue,
because he knew you,
une de plus à t’aimer.
just one more to have loved you.
Le soleil essaie de se glisser par le store vénitien,
The sun tries to slip in through the Venetian blinds,
mais c’est pas lui qui me fera lever.
but it's not he who will make me rise from bed.
Je commençais une longue nuit,
I've entered a long night,
j’ai pas l’intention de demander le réveil.
and I don't intend to ask to be woken.
Je regarde les photos qu’il a prises de moi –
I look at the photos he took of me -
j’en ai aucune de lui,
But I have none of my own pictures of him,
il s’est jamais laissé prendre.
he never let himself be caught in photos.
Le vent fait grincer le canoë rose, à deux places.
The pink canoe with two seats, is creaking in the wind
Il servira, peut-être,
Maybe it can be used
pour un autre film.
in another movie.
Fermer les volets
Close the shutters
et ne plus changer l’eau des fleurs,
and don't change the water of the flowers,
oublier qui tu étais,
forget who you were,
ne plus jamais avoir peur.
never be afraid again
Se dire qu’on n’était pas
Tell yourself that we were not
vraiment faite pour le rôle.
really made for the role.
Pleurer plus que le saule.
Crying more than the willow tree.
Plonger sous les draps
Hide under the sheets
et ne plus jamais remonter,
and never come back out,
dormir sur le pont du galion
to sleep on the bridge of the galleon
qui s’est laissé couler
which let itself sink
parce qu’il t’a connue,
because he knew you,
une de plus à t’aimer.
just one more to have loved you.