Pour tout ce qu'on s'est pas dit,
For everything we haven't told each other,
ce qu'on s'est jamais écrit,
What we've never written to each other,
toutes ces pages blanches, ces silences.
All the blank pages, these silences.
Rien s'oppose à ma résistance.
Nothing is stopping my resistance.
Je me blesse pour un rien.
I'm hurting myself for nothing.
Dis, est-ce que tu regrettes
Say, do you regret
cette première cigarette
That first cigarette
qu'on a partagée jusqu'au bout ?
The we shared til the end?
Parce qu'on manquera un peu de tout,
Because we'll miss a bit of everything,
tu veux pas qu'on y revienne ?
Don't you want us to go back?
Si tu voyais la maison
If you saw the house
comme un lieu où on s'est loupés de peu,
As a place where we missed each other by a bit,
si ce n'était qu'une prison l'amour,
If it was just a prison love,
je m'en irais.
I would leave.
Car tu crois qu'on s'est tout dit
Cause you think we said everything
et qu'on a rien appris,
And that we didn't learn a thing,
je ne veux pas que tu te retournes,
I don't want you to turn around,
C'est fou ce que je m'en veux.
It's crazy how I blame myself
Dis, est-ce que tu regrettes
Say, do you regret
cette première cigarette
That first cigarette
qu'on a partagée jusqu'au bout ?
The we shared til the end?
Même si on ne fume plus du tout,
Even if we don't smoke anymore,
tu veux pas qu'on y revienne ?
Don't you wanna go back?
Moi, je voyais la maison
Me, I saw the house
comme un lieu où l'on revenait à deux.
As a place where we became two again.
Si ce n'était qu'une désillusion,
If it was just a disillusion,
je m'en irais.
I would leave.
Toi, tu crois qu'on s'est tout dit
You, you think we said everything
et qu'on a rien appris,
And that we didn't learn a thing,
il ne faut pas que tu te retournes,
I don't want you to turn around,
C'est fou ce que je m'en veux.
It's crazy how I blame myself
Ce soir, je l'attendais.
Tonight, I was waiting for it.
J'avais troqué le canapé et la télévision
I sold the couch and the television
où l'espace s'était creusé entre nous.
Where space came between us.
Moi sur le coussin,
Me on the pillow,
le second vide, émission à la troisième
The second empty, TV show at the third
contre le lit, dur et moelleux,
Against the bed, hard and soft,
un gouffre au milieu de nous deux.
A hole in the middle of us.
La place de l'amour qu'il ne veut plus qu'on l'entende.
The place of love that doesn't want us to hear it.
Ce soir, je l'attendais.
Tonight, I was waiting for it.
J'avais chauffé la place,
I warmed up the place,
comme ils disent,
As they say,
préparé le terrain.
Prepared the field.
Moi dans le passage nuageux
Me in the cloudy passage
ne dure jamais longtemps.
Never lasts long.
Je vois les autres comme je me vois –
I see others as I see myself -
de bonne volonté.
of good will.
Alors, j'espérais que la place laissée vide
So, I hope the place left empty
dans le canapé rouge
in the red couch
finirait par émaner
would end up emanating
un parfum de manque
A scent of lack
et qu'il se lèverait
And that it would rise
impatient, comme moi,
Impatient, as I am,
et pénétrerait sous les draps
And would penetrate through the sheets
pour chercher ma chair,
To search my flesh,
la caresser, se frotter à elle
Caress it, rubbing against it
et s'endormir
And to fall asleep
paisiblement…
Peacefully...