Elle marche lente comme à contre temps
She walks slowly as if she were battling time,
Subit son corps
she submits her body,
Tous ses mouvements
all her moves.
Elle regarde dehors
She looks around the place
Pour voir s'il fait beau temps
to see if the weather is fine.
Du fauteuil au divan
From the sofa to the couch.
Du fauteuil au divan
From the sofa to the couch,
Plus personne dont il faut prendre soin
but there is no one that she must take care of.
Plus qu'une seule tasse à sortir le matin
Nothing but just a cup to go by in the morning.
Pour elle, rien n'est vraiment
To her, nothing is not exactly
Tout à fait comme avant
like it used to be before.
Du fauteuil au divan
From the sofa to the couch.
Du fauteuil au divan
From the sofa to the couch.
L'oubli, l'oubli comme une impasse
Oblivion. The oblivion as a distraction
Sur les gestes qui blessent
from the hurtful tendencies.
L'oubli comme elle déplace
Oblivion as if she denounced
Son passé, sa tristesse
her past, her sadness.
L'oubli est en surface
Oblivion is superficial,
Ce qui nous fait souffrir
it's what makes us suffer.
Mais c'est à l'intérieur
But, on the inside,
Ce qui la fait tenir
it's what helps us hold on.
Elle est encore si belle
She remains that beautiful
À l'instant
at an instant.
Dans ces cheveux noirs
On these black hair,
Pas un cheveux blanc
not even a white hair.
Elle accepte son sort
She accepts her choices,
Sa mémoire qui fout le camp
her memory that surpasses the battlefield,
Du passé au présent
from the past to the present.
Du passé, je parle avec elle
Concerning the past, I speak to her
De tout de rien
for all of this and nothing.
De son enfance
Her childhood,
Ça, çà elle s'en souvient
she keeps remembering.
Du bouquet de rose
From a bouquet of roses
Que je viens d'apporter
that I just brought,
Restera le parfum
the perfume won't go off
Mais l'image envolée
but the memory will fade.
L'oubli, l'oubli comme une impasse
Oblivion. The oblivion as a distraction
Sur les gestes qui blessent
from the hurtful tendencies.
L'oubli comme elle déplace
Oblivion as if she denounced
Son passé, sa tristesse
her past, her sadness.
L'oubli est en surface
Oblivion is superficial,
Ce qui nous fait souffrir
it's what makes us suffer.
Mais c'est à l'intérieur
But, on the inside,
Ce qui l'a fait tenir
it's what helps us hold on.
L'oubli, l'oubli comme une impasse
Oblivion. The oblivion as a distraction
Sur les gestes qui blessent
from the hurtful tendencies.
L'oubli comme elle déplace
Oblivion as if she denounced
Son passé, sa tristesse
her past, her sadness.
L'oubli est en surface
Oblivion is superficial,
Ce qui nous fait souffrir
it's what makes us suffer.
Mais c'est à l'intérieur
But, on the inside,
Ce qui l'a fait tenir
it's what helps us hold on.
L'oubli comme son cœur
Oblivion opens her heart up
Pour qu'il n'en reste rien
until nothing is left inside.
L'oubli comme un sauveur
The oblivion, just like an tension,
C'est un mal pour un bien
has a silver lining in its cloud.
L'oubli est un espace
Oblivion is a space
Que personne ne comprends
not understood by anyone.
Mais pour elle c'est la place
But, to her, it's the place
Qu'enfin son âme reprends
to which her soul roams around.