Signorinella pallida,
Pale Signorinella,
dolce dirimpettaia del quinto piano,
sweet neighbor on the fifth floor,
non c'è una notte ch'io non sogni Napoli
there is not a night that I don't dream of Naples
e son vent'anni che ne sto lontano.
and that was twenty years ago.
Al mio paese nevica,
It is snowing in my country,
il campanile della chiesa è bianco,
the church steeple is white,
tutta la legna è diventata cenere -
all the wood has turned to ash—
ho sempre freddo e sono triste e stanco.
I am always cold and I am sad and tired.
Amore mio, non ti ricordi
My love, you don't remember
che nel dirmi addio
that, when saying goodbye,
mi mettesti all'occhiello una pansé -
you put a pansy in your buttonhole—
poi mi dicesti con la voce tremula:
then your voice trembled as you said to me:
“Non ti scordar di me”.
Do not forget me.
Bei tempi di baldoria,
Good times of revelry,
dolce felicità fatta di niente.
sweet happiness made out of nothing.
Brindisi coi bicchieri colmi d'acqua
Raising glasses full of water
al nostro amore povero e innocente.
to toast our poor and innocent love.
Negli occhi tuoi passavano
In your eyes, there passed
una speranza, un sogno, e una carezza,
a hope, a dream, and a caress.
avevi un nome che non si dimentica -
You had an unforgettable name—
un nome lungo e breve: Giovinezza.
a name both long and short: Youth.
Il mio piccino,
My darling,
in un mio vecchio libro di latino,
in my old Latin textbook,
ha trovato - indovina! - una pansé.
I found—guess!—a pansy.
Perché negli occhi mi tremò una lacrima?
Why did a tear glisten in my eye?
Chissà - chissà perché?
Who knows—who knows why?
Mentre lontana,
In the meantime, far away,
mentre ti sento, suona la campana
while I listen to you, rings the bell
della piccola chiesa del Gesù -
of the small church of the Gesù—
e nevica, vedessi come nevica:
and it snows—see how it snows:
Ma tu, dove sei tu?
But you—where are you?