Aí vem o Maio
There comes the month of May,
De frores coberto.
All covered in flowers.
Puxeram-se à porta,
At the door, stood
Cantando-me, os nenos.
The children, singing to me.
Os puchos 1 furados,
Opening toward me
Pra mim extendendo,
Their bonnets with holes,
Pediram-me crocas 2
They asked me for dried chestnuts
Dos meus castanheiros.
From my chestnut trees.
Passai, rapazinhos,
Walk by, little kids,
Calados e quedos
Silent and still
Que o que é polo de hoje,
Because, for what you need today,
Quê dar-vos nom tenho!
I don't have anything to give you!
Eu sou só um probe
I'm only a poor man
Do povo galego!
From the Galician people!
Pra mim nom há Maio...
There's no month of May for me...
Pra mim, sempre é Inverno!
For me, it's always Winter!
Quando eu me atopare
When I find myself
De donos liberto,
Freed from all masters,
Que o pão nom m'o tirem
I hope they don't take away my sustenance
Trabucos 3 e empréstimos...
With taxes and loans...
Que, com-a os do abade,
Just like those of Monsignor the abbot,
Froreçam meus eidos... 4
I hope that my fields will bloom...
Chegado haverá, entom,
Then, the May that I want
O Maio que eu quero!
Will have arrived.
Queredes castanhas
Do you want chestnuts
Dos meus castanheiros?
From my chestnut trees?
Cantade-me um Maio
Sing me a May Day song
Sem bruxas nem demos...
Without witches nor demons...
Um Maio sem ceifas,
A month of May without harvests,
Usuras nem preitos. 5
Usury or vassalage.