Abre-me a portinha!
Open your gate to me!
Abre-me o postigo!
Open your wicket to me!
Dá-me do teu lenço
Give me some of your fabric
Que venho ferido...
For I am wounded...
Pois, se vens ferido,
Well, if you come wounded,
Vens lá a má hora,
You're coming at the worst of times,
Que as minhas portinhas
For my gates
Nom se abrem agora.
Shan't be opened now.
Minha mãe, esperte,
Do wake up, mother,
Nem tanto dormire:
Do not sleep so much:
Venha ouvire um cego
Come to hear how a blind man
Cantare e tangire.
Is singing and playing.
E se il canta e pide,
If he is singing and begging,
Dá-lhe pão e vinho;
Give him bread and wine;
Diz-lhe ò triste cego
Tell the sad blind man
Que siga o caminho.
To go on his way.
Nom quero o seu pão
I don't want your bread,
Nem quero o seu vinho:
Nor do I want your wine:
Quero que a Rosinha
I want Rosie
Me ensine o caminho.
To show me the way.
Colhe, oh Rosinha,
Do take, oh Rosie,
A roca e o linho;
The spinning wheel and linen;
Vai cò triste cego
Go with the sad blind man
Dizer-lhe o caminho.
To tell him the right way.
Anda, oh Rosinha,
Go on, oh Rosie,
Mais outro um pouquinho.
For a little longer.
Som curto de vista
I am very short sighted
Nom vejo o caminho.
I cannot see the road.
De condes e duques
By earls and dukes
Já fum pretendida
I have been courted
E, agora, dum cego
And now, for a blind man
Vejo-me rendida.
I have completely fallen.
Eu nom te som cego:
I am not blind at all:
Nem Deus o permita!
May God never allow it!
Som-te o conde Alberto
I am Earl Alberto
Que eu te pretendia.
I've been wooing you.
Adeus, minha casa!
Goodbye, my home!
Adeus, meus quintais!
Goodbye, my orchards!
Adeus, companheiras
Goodbye, my companions
Para neja mais.
Forever more.