Translation of the song Женщина в тюльбэри* artist Igor Severyanin

Russian

Женщина в тюльбэри*

English translation

The woman in the phaeton

Она приезжала ко мне в голубом тюльбэри,

She used to come to me in the blue phaeton,

Когда утопленное солнце сменялось луною.

When the drowned sun gave way to the moon.

Встречал ее конюх, приняв от нее: «убери».

Met by a stableman, this woman of the ton, 1

Она поспешала скорей повидаться со мною

She hastened to see me, not a moment too soon.

И быстро взбегала, заставив шептаться батист,

And quickly running up the stairs, to the rustle of batiste,

На темный балкон, проходила поспешно вдоль зала

To the dark balcony, she rushed through the hall,

И — в мой кабинет. Улыбалась, как тонкий артист…

And into my office. She’d smile like a keen artist...

А сердце любило, хотя о любви не сказало!

But the heart loved, though of love it didn’t talk at all!

Стихала в дверях. Я перо оживлял за столом,

She would go still at the doors. At the desk, enlivening the quill,

Рисуя мгновенье… Глаза наслаждались глазами…

I drew the moment... Eyes delighted in eyes...

Затем подходила, склоняясь высоким челом,

Then, she’d come close, bow down her high brow,

И целовал ее губы, сверкая слезами.

And I’d kiss her lips, eyes shimmering with tears.

Мы с ней говорили не много: зачем нам слова,

We did not talk a lot: what use of words we would

Когда мы сольемся в молчаньи чудесней и краше?

Have when the merge, more beautiful and wondrous, was in the silence?

Я пил эти губы… Она успевала едва

I drank from those lips...She scarcely could

Наполнить их страстью и вновь подносила, как чаши…

refill them with passion and anew present them, like chalices.

0 100 0 Administrator

No comments!

Add comment