Как хороши, как свежи были розы
How beautiful, how fresh the roses were in
В моем саду! Как взор прельщали мой!
My garden yard! Oh, how they charmed my gaze!
Как я молил весенние морозы
Oh, how I begged the spring night frosty weather
Не трогать их холодною рукой!
To never touch them with the cold hand graze!
Мятлев, 1843 г.
I.P. Myatlev, 1843.
В те времена, когда роились грезы
In those times when sweet dreams swarmed in the air,
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Engaged the hearts of people with plain truths,
Как хороши, как свежи были розы
How beautiful, how fresh the roses were then,
Моей любви, и славы, и весны!
So full of my love, glory, and spring youth!
Прошли лета, и всюду льются слезы...
The years have passed, and tears flow everywhere...
Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране...
My homeland's gone with all who lived thereon...
Как хороши, как свежи ныне розы
How nice and fresh now roses are, I swear,
Воспоминаний о минувшем дне!
Of recollections of the days bygone!
Но дни идут - уже стихают грозы.
Yet days march on - the storms subside already.
Вернуться в дом Россия ищет троп...
And Russia yearns to get back on its feet...
Как хороши, как свежи будут розы,
How sweet the roses will be, fresh and heady,
Моей страной мне брошенные в гроб!
The ones my land throws in my graveyard pit!