Seal laupäevaõhtuselt lõhnavad kased,
There, birches smell like (on) a Saturday evening
kui nendesse vajutad hõõguva näo,
when you press your blazing face into them,
ja pühapäev hinges sind uskuda laseb,
and Sunday in your soul lets you believe
et õnne vaid kauguses kukuvad käod.
that cuckoos in a distance only cuckoo happiness
Refr. Oh, keeruta, lennuta linalakk-neidu,
Ch. Oh, spin her, make her fly, that flaxen-haired maiden1
kel silmist nii kelmikaid sädemeid lööb!
from whose eyes sparks so elvishly fly.
Ei sellist küll maailmas kusagil leidu
Nowhere in the world can you find a hayfield
kui Saaremaa heinamaad juunikuu ööl.
like the ones of Saaremaa on a June night.
Ning hämaras toomepuu lumena valev
And in the dusk a bird-cherry as white as snow
on sinule hõiskavaid ööbikuid täis.
is full of cheery nightingales for you
Miks muidu su huuled ja õhetav pale
Why else would your lips and glowing face
nii õunapuu õiele sarnane näib!
seem so alike to an apple-blossom?
Refr. Oh, keeruta, lennuta…
Ch.
Oi, Saaremaa niitude kastesed süled,
Oh, dewy laps of grasslands of Saaremaa,
öövaikuses lauludest helisev nurm!
the meadow that rings due to songs in the silence of night!
On pilvedest helendav taevas su üle
The sky, luminous due to clouds, is above you
ja kirgliku suudluse esmane hurm.
and the first allure of a passionate kiss.
Refr. Oh, keeruta, lennuta …
Ch.
Just sellisel heinamaal peamegi pidu,
We are having a party on a hayfield, that is just like this,
kus hämarik koidule ulatab käe.
where Twilight holds out her hand to Dawn.2
On kõikide mõtteid ja toiminguid sidund
Everyone's thoughts and deeds have been joined
see tööde- ning rõõmudeküllane päev.
by this day full of chores and joys.
Refr. Oh, keeruta, kudruta kavalat juttu,
Ch. Oh, spin, coo some cunning story,
kuldtärniga nooruke sõjamees sa.
you, the youngish soldier with a golden star.
Need ööd on nii valged ja kuluvad ruttu,
These nights are so light/white and pass quickly
et linalakk-neidu sa püüda ei saa.
that you cannot chase a flaxen-haired girl.