Faroese
Vøgguvísa, ein kópakona syngur
English translation
Lullaby, a Sealwoman Sings
Náttin er eitt látur,
The night is a seal-cave,
hellið dimt og trygt.
a cavern shady and safe.
Havið murrar gátur,
The sea murmurs riddles,
mánin er ein lykt.
the moon is your nightlight.
Sov nú, lítli vinur,
Sleep now, little friend,
eygu klár og døkk,
with eyes so dark, yet bright,
sov, tú ert so linur,
sleep, you are so tired,
inn í myrkrið søkk.
in this darkness sweet.
Náttin er ein alda,
The night is a wave,
vaggar teg í blund.
that lulls you out to sleep.
Bæði vit nú halda
Both of us set out now
út á silvursund.
out on a silvern bay.
Dreymaham so blankan
A web of dreams that shimmers
vil eg spinna tær
I will weave for you,
úr stjørnuvond og langtan.
of starcloth and of longing.
Svim tú út við mær.
Come swim out there with me.
Náttin er ein strongur,
The night is a tideway,
íða, villfør, von.
an eddy, wild and fair.
Sov nú, søti drongur.
Sleep now, sweet boy.
Ytst á havsins trom
Out on the edge of sea
báran teskar gloym ei
the billow whispers: Forget not
móðurhjarta mítt,
this mother's heart of mine,
dansi eg um tarateig,
though I dance on fields of kelp,
altíð er tað títt.
forever it is thine.